[1]王 玲.功能翻译理论视角下英汉口译中隐喻的处理——以2013年奥巴马就职演讲为例[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2018,(01):139-144.
 WANG Ling.Handling Metaphors in the English-Chinese Interpretation From the Perspective of Functional Translation Theory——Taking Present Obama's Inaugural Address of 2013 as an Example[J].,2018,(01):139-144.
点击复制

功能翻译理论视角下英汉口译中隐喻的处理——以2013年奥巴马就职演讲为例()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2018年01期
页码:
139-144
栏目:
外语教育教学
出版日期:
2018-02-20

文章信息/Info

Title:
Handling Metaphors in the English-Chinese Interpretation From the Perspective of Functional Translation Theory——Taking Present Obama's Inaugural Address of 2013 as an Example
文章编号:
1000-579(2018)01-0139-06
作者:
王 玲
江西师范大学 国际教育学院,江西 南昌 330022
Author(s):
WANG Ling
School of Inter-cultural Studies,Jiangxi Normal University,Nanchang,Jiangxi 330022,China
关键词:
功能翻译 目的论 隐喻
Keywords:
functionalist approaches skopos theory metaphor
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
功能翻译理论包括目的论,语际连贯和语内连贯法则。它从行为论的视角来解释翻译行为。基于功能翻译理论,将2013年奥巴马就职演讲的两个口译版本作为研究对象,阐述功能翻译理论视角下隐喻在口译实践中的运用,在隐喻的处理上多采用隐喻保留、隐喻替代、隐喻去除和变译策略。
Abstract:
Functionalist approaches include skopos theory,intertextual coherence and intratextual coherence.They explain translation activities from the perspective of behavioral theory.Based on functionalist approaches,targeting at two simultaneous interpretation versions of 2013 Obama inaugural address,this paper proves the feasibility of functionalist approaches to simultaneous interpretation practice,and examines the strategies of handling metaphors in the interpreting processes,including metaphor retention,metaphor substitution,metaphor removal and partial interpretation.

参考文献/References:

[1]Pöchhacker,F.口译研究概论[M].仲伟合,等译.北京:外语教学与研究出版社,2010.
[2]蒋凤霞,吴 湛.口译的跨学科理论概述[J].外国语文,2011,(4).
[3]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]Pöchhacker,F.Simultaneous Interpreting:A Functionalist Perspective[J].Journal of Linguistics,1995,(14).
[5]Pöchhacker,F.Researching TV Interpreting:Selected Studies of US Presidential Material[J].Eut Edizioni Università Di Trieste,2011,(2).
[6]吴丹苹,庞继贤.政治语篇中隐喻的说法功能与话语策略——一项基于语料库的研究[J].外语与外语教学,2011,(4).
[7]黄忠廉.释“变译”[J].外语研究,2002,(3).
[8]江泽民.在庆祝清华大学建校九十周年大会上的讲话[N].人民日报,2001-04-30.
[9]严 林.中国高校:向世界著名大学“取经”[N].人民日报,2006-07-18.
[10]黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002,(1).

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2017-10-12
作者简介:王 玲(1977-),女,江西丰城人,江西师范大学国际教育学院副教授。研究方向为英语语言学。
更新日期/Last Update: 2018-02-20