[1]胡爱国.转义分析与英汉翻译[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2013,(03):135-139.
 HU Aiguo.Analysis of Figurative Senses and English-Chinese Translation[J].,2013,(03):135-139.
点击复制

转义分析与英汉翻译()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2013年03期
页码:
135-139
栏目:
出版日期:
2013-05-01

文章信息/Info

Title:
Analysis of Figurative Senses and English-Chinese Translation
作者:
胡爱国;
南昌航空大学外国语学院,江西南昌,330063
Author(s):
HU Aiguo
关键词:
本义转义语义理据语境转义的处理
Keywords:
denotation connotation semantic motivation context connotation reproduction
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
英语词语语义丰富,包含本义和转义。英语词语语义灵活生动、变化自如,往往旧瓶装新酒,承载各种转义。由于英汉语言和文化间的差异,要理解和欣赏英语词汇的转义不是一件易事。从语义理据和语境理论入手,对英语词汇转义的生成机制和转义的确定进行研究,并结合翻译实践探讨在英译汉中如何准确再现转义。
Abstract:
English words are rich in senses,containing denotations and connotations.English words are characterized by flexible,vivid and changeable senses,carrying various connotations as holding new wine with the old bottle.Due to differences in languages and cultures between English and Chinese,it is not easy to understand and appreciate the connotation.The paper is to deal with the generative mechanisms and the determination of connotation from the perspective of semantic motivation and context theory,and probes into how to reproduce the connotation in connection with translation practice.

参考文献/References:

[1]Bussmann,H.Routledge Dictionary of Language and Linguistics[D].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2] 柯 平.对比语言学[M].南京:南京师范大学出版社,1999.
[3] 汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4] 李淑琴.语境——正确翻译的基础[J].中国翻译,2001,(1).
[5] 张维友.英语词汇学(English Lexicology)[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[6] 柯 平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,19995.

更新日期/Last Update: 1900-01-01