[1]舒娜.文化差异视域下的外宣翻译特点多维探析[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2015,(04):137-140.
 SHU Na.Multiple Dimensions Analysis of the Features of International Publicity C-E Translation From the Perspective of Cultural Differences[J].,2015,(04):137-140.
点击复制

文化差异视域下的外宣翻译特点多维探析()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2015年04期
页码:
137-140
栏目:
出版日期:
2015-09-01

文章信息/Info

Title:
Multiple Dimensions Analysis of the Features of International Publicity C-E Translation From the Perspective of Cultural Differences
作者:
舒娜;
江西师范大学 学报杂志社,江西 南昌,330027
Author(s):
SHU Na
关键词:
文化差异外宣翻译话语权特点
Keywords:
cultural differencesinternational publicity C-E translationspeaking rightcharacteris-tics
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
外宣翻译是争夺国际话语权的重要手段,将汉语文本信息通过语言转换达到有效传播是外宣翻译的终极目标,它是一种跨文化的信息转播。要做好外宣翻译工作应厘清汉英文化的差异,采用正确的翻译策略,掌握并顺应外宣翻译的特点:严肃性、准确性、平和性、简明性等,同时遵循"外宣三贴近"的原则:贴近中国发展的实际;贴近国外受众对中国信息的需求;贴近国外受众的思维习惯。
Abstract:
The international publicity C-E translation is an important means to contend for interna-tional speaking right. To achieve effective communication through linguistic conversion is the ultimate goal of translation. It is an intercultural communication. We should understand the cultural differ-ences between the Chinese and English,use the correct translation strategy,master and adapt to the characteristics of international publicity C -E translation:seriousness,accuracy,mildness and sim-plicity,following the principle of three approaches of international publicity C-E translation:close to the actual development of China,foreign recipient’s demand for Chinese information and foreign re-cipient’s habit of thinking.

参考文献/References:

[1]蔡帼芬.国际传播与对外宣传[M].北京:中国传媒大学出版社,2000.
[2]习近平.创造中华文化新的辉煌—关于建设社会主义文化强国[R].人民网-人民日报,2014年07月09日.
[3]胡兴文,张 健.外宣翻译的名与实—张健教授访谈录 [J].中国外语,2013,(3).
[4]衡孝军,等.对外宣传翻译理论与实践—北京市外宣用语现状调查与规范[M].北京:世界知识出版社,2011.
[5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6).
[6]李克强.2015年国务院政府工作报告[R].2015年3月5日.
[7]张 健,外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.
[8]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2005.
[9]李克强总理演讲的“译”术[EB/OL].2014-10-21.http://language.chinadaily.com.cn/2014-10/21/content_18777541_2.htm.
[10]听“习语”,学英文[EB/OL].http://language.chinadaily.com.cn/news/2014-11/11/content_18896469.htm.
[11][EB/OL].http://zuoye.baidu.com/question/a8a65e1c070f581c7308c12fe165a387.html.
[12]吴光华.汉英大辞典(第二版)[M].上海:上海交通大学出版社,1999.
[13]仇贤根.外宣翻译研究—从中国国家形象塑造与传播角度谈起 [D].上海外国语大学,2010.
[14]习大大博鳌演讲中引用的佳句[EB/OL].2015-03-30.http://language.chinadaily.com.cn/2015-03/30/content_19951211.htm.
[15]张 曦.翻译如何避免中式英语[EB/OL].http://language.chinadaily.com.cn/2015-04/21/content_20493312.htm.

相似文献/References:

[1]舒娜.文化差异视域下的广告翻译特点[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,(03):121.
 SHU Na.Characteristics of Advertisement Translation From the Perspective of Cultural Difference[J].,2014,(04):121.
[2]龚颖芬.修辞视域下的外宣翻译策略研究[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2015,(01):140.
 GONG Yingfen.On the Strategies for Publicity-oriented C/E Translation From the Perspective of Rhetoric[J].,2015,(04):140.

更新日期/Last Update: 1900-01-01