[1]马孝幸.一声两歌;译彩纷呈?——以金陵判词两英译本为例[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2015,(05):140-144.
 MA Xiaoxing.On tbe Transformation of tbe Unique Artistic Feature——Taking Two English Versions of Panci in Hongloumeng as a Case[J].,2015,(05):140-144.
点击复制

一声两歌;译彩纷呈?——以金陵判词两英译本为例()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2015年05期
页码:
140-144
栏目:
出版日期:
2015-11-01

文章信息/Info

Title:
On tbe Transformation of tbe Unique Artistic Feature——Taking Two English Versions of Panci in Hongloumeng as a Case
作者:
马孝幸;
华东师范大学对外汉语学院,上海 200062;河南农业大学外国语学院,河南郑州 450000
Author(s):
MA Xiaoxing
关键词:
金陵判词一声两歌杨译霍译
Keywords:
Panictwo songs in one voiceA Dream of Red Mansions translated by Yang & GladesThe Story of the Stone translated by Hawkes
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
《红楼梦》是我国古典小说的巅峰,其思想性和艺术性高度地融合在一起。作为整部小说的"文眼","诗谶"金陵判词对作品中故事的走向和人物命运进行了宏观的预告,充分体现了"一声两歌"笔法的艺术特色。在判词中作者使用双关、析字、藏词、典故和委婉语等,展现了"一声两歌"笔法的艺术特色。以杨译本和霍译本为例,运用文本解读、语言文化对比分析和量化统计分析等具体方法来分析判词英译,考察译者如何处理这些"一声两歌"笔法现象。研究发现,英汉文化和语言方面的差异以及"一声两歌"笔法的艺术特色给判词英译带来了种种障碍,两译本都没能很好地做到"译彩纷呈"。
Abstract:
As the acme of Chinese classic novels,Hongloumeng highly combines the artistic forms with the contents. Panci in Hongloumeng foretells the ending of the story and the fate of the charac-ters,which vividly represents the unique artistic feature,namely,two songs in one voice. In Honglou-meng,this unique artistic feature is used in puns,dissembling characters,hidden words,allusions and euphemisms. This paper taking the two English versions of Hongloumeng as the examples,with the methods of text interpretation,comparative study of language and culture and quantitative analysis, tries to analyze how and why the translators transform this unique artistic feature. After analysis,the paper only finds that the transformation of this unique artistic feature is not so successful and gives its own implications for literary translation and translating Chinese classical poetry into English.

参考文献/References:

[1]曹雪芹,高 鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2005.
[2]周汝昌.红楼十二层[M].太原:书海出版社,2005.
[3]蔡义江.红楼梦诗词曲赋鉴赏[M].北京:中华书局,2001.
[4]戚蓼生.石头记序[A].曹雪芹.戚蓼生序本石头记[M].北京:人民文学出版社,1975.
[5]陈望道.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,2008.
[6]吴礼权.现代汉语修辞学[M].上海:复旦大学出版社,2006.
[7]杨金梅.在可译与不可译之间——从《红楼梦》两个译本的比较看金陵判词可译的限度[A].刘士聪编.红楼梦评——《红楼梦》翻译研究论文集[C].天津:南开大学,2005.
[8]党争胜.《红楼梦》英译艺术比较研究[M].北京:北京大学出版社,2012.
[9]〔南朝·宋〕刘义庆著.刘孝标注.世说新语[M].杭州:浙江古籍出版社,2011.
[10]李国南.英汉修辞格对比研究[M].福州:福建人民出版社,1990.
[11]徐莉娜.委婉语翻译的语用和语篇策略[J].中国翻译,2003,(6).

备注/Memo

备注/Memo:
国家社科基金课题青年项目“中国太极拳汉英翻译研究”(编号:13CYY011); 河南省社科规划项目“基于现代教育理论的高校外语教学改革研究”(编号:13BYY012); 湖南省人文社科基金项目“狄金森诗歌译介与本土化形象建构研究”(编号:2012WLH45); 河南省软科学项目“中原传统文化典籍对外译介策略研究——以《道德经》英译为例”(编号:142400410831)
更新日期/Last Update: 1900-01-01