[1]彭 萍,卢青亮.当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2016,(03):140-144.
 PENG Ping,LU Qingliang.An Overview of the“Cultural Turn” and “Social Turn” in the Contemporary Western Translation Studies[J].,2016,(03):140-144.
点击复制

当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2016年03期
页码:
140-144
栏目:
出版日期:
2016-06-01

文章信息/Info

Title:
An Overview of the“Cultural Turn” and “Social Turn” in the Contemporary Western Translation Studies
作者:
彭 萍 卢青亮
1.北京外国语大学 专用英语学院,北京 100089; 2.首都经贸大学 外语系,北京 100070
Author(s):
PENG Ping LU Qingliang
1.School of English for Specific Purposes,Beijing Foreign Studies University,Beijing 100089; 2.Department of Foreign Languages,Capital University of Economics and Business,Beijing 100070,China
关键词:
翻译研究 文化转向 社会转向
Keywords:
translation studies cultural turn social turn
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
自20世纪70年代以来,西方翻译研究出现了“文化转向”和“社会学转向”。通过梳理这两次转向的背景及流派、观点与发展,我们可以看出这两次转向是西方人文社会科学发展的一种必然,也是翻译研究本身发展的必然。从文化和社会学角度研究翻译能够更好地看到翻译活动在文化和社会中的作用和角色以及文化与社会对翻译活动的影响,这在一定程度上提升了翻译的地位,使翻译不再仅被视为一种语言转换。
Abstract:
Since 1970s,translation studies in the West have taken the “cultural turn” and “social turn”.This paper summarizes the background of the two “turns” and their respective schools,ideas and developments,from which it can be seen that the two “turns” are inevitable because of the development of Western humanities and social sciences as well as the translatology itself.Translation studies from the perspectives of culture and sociology enable us to better understand the role of translation in culture and society and the influence of culture and society on translation.These studies,to some extent,have helped to improve the position of translation,which is no longer simply taken as a kind of language transfer.

参考文献/References:

[1]陶东风.文化研究:西方与中国[M].北京:北京师范大学出版社,2001.
[2]Bassnett,S.The Translation Turn in Cultural Studies[A].in Bassnett & Lefevere(ed),Constructing Cultures Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]哈特利.文化研究简史[M].季广茂译.北京:金城出版社,2008.
[4]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993.
[5]Bassnett,S.& Lefevere,A.Translation,History and Culture[C].London & New York:Pinter Publishers,1990.
[6]潘文国.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J].中国翻译,2002,(3).
[7]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
[8]德朗蒂.当代欧洲社会理论指南[C].上海:上海人民出版社,2009.
[9]斯沃茨.文化与权力:布尔迪尔的社会学[M].陶东风译.上海:上海译文出版社,2006.
[10]高宣扬.鲁曼社会系统理论与现代性[M].北京:中国人民大学出版社,2005.
[11]沃 夫.翻译的社会维度[A].李瑞林,江莉译.国际翻译学新探[C].周发祥,等主编.天津:百花文艺出版社,2006.
[12]Baker,M.Translation and Conflict:A Narrative Account[M].London and New York:Routledge,2006.
[13]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2015-11-18基金项目:北京市社会科学基金项目“社会叙述理论与京剧英译和传播”(编号:15WYB036)作者简介:彭 萍(1970-),女,江苏连云港人,博士,北京外国语大学副教授。研究方向为文化研究、翻译学。卢青亮(1989-),男,江西南昌人,硕士,首都经贸大学教师。研究方向为翻译学。
更新日期/Last Update: 1900-01-01