参考文献/References:
[1]Even-Zohar,Itamar.The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem[J].Poetics Today,1990,(1):45-51.
[2]Toury.Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]周瘦鹃.申报·自由谈之自由谈[N].1921-3-20(14).
[4]钱钟书.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集·修订本[M].上海:上海古籍出版社,1994.
[5]胡 适.《短篇小说第二集》译者自序[A].姜义华.胡适学术文集(新文化运动卷)[M].北京:中华书局,1993.
[6]傅东华.《飘》译本序言[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本)[M].北京:商务印书馆,2009.
[7]孙艺风.文化差异的翻译[A].道勒拉普(Cay Dollerup),罗选民.视角:翻译学研究(第二卷)[M].北京:清华大学出版社,2004.
[8]伍国庆.后记[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[9]孙宝瑄.忘山庐日记[M].上海:上海古籍出版社,1983.
[10]张景华,白立平,蒋骁华译.译者的隐形:翻译史论[M].〔美〕韦努蒂.北京:外语教学与研究出版社,2009.
[11]Juliane House.A Model for Translation Quality Assessment[M].Tübingen:Gunter Narr.1981.
[12]Scott,Walter.The Tapestried Chamber[A].In Walter Scott.The Talisman:a Tale of the Crusaders[M].New York:A.L.Burt Company Publishers,1900.
[13]华尔透施各德.古室鬼影[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[14]却尔司迭更司.星[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[15]Gaskell,Elizabeth C.The Sexton's Hero[A].In Elizabeth C.Gaskell.Mary Barton and Other Tales[M].London:John Murray,1919.
[16]贾斯甘尔夫人.情场侠骨[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[17]毕新伟.暗夜行路——晚清至民国女性解放与文学精神[M].广州:暨南大学出版社,201.
[18]Arthur H.Smith.Proverbs and Common Sayings From the Chinese[M].New York:Paragon Book Reprint Corp,1965.
[19]Doyle,Conan A.The Lord of Chateau Noir[A].In Arthur Conan Doyle.The Conan Doyle Stories[M].London:Butler & Tanner Ltd,1929.
[20]科南达利.黑别墅之主人[J].周瘦鹃译.礼拜六,1915,(47):1-15.
[21]孔慧怡.晚清翻译小说中的妇女形象[A].孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
[22]Stevenson,Robert Louis.The Sire de Maletroit's Door[A].In Robert Louis Stevenson.New Arabian Nights[M].New York:Charles Scribner's Sons,1915.
[23]史蒂文逊.意外鸳鸯[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[24]Irving,Washington.The Pride of the Village[A].In Washington Irving.The Sketch Book of Geoffrey Crayon[M].Gent.New York:E.P.Dutton & Co Inc.,1936.
[25]华盛顿欧文.这一番花残月缺[J].周瘦鹃译.礼拜六:1915,(60):5-15.
[26]Bunner,Henry Cuyler.The Love-Letters of Smith[A].In Henry Cuyler Bunner.The American Short Story Series.[M].New York:Garrett Press Inc.,1968.
[27]彭 南.传言玉女[A].范伯群主编.周瘦鹃译.周瘦鹃文集(第3卷)[M].上海:文汇出版社,2011.
[28]Hardy,Thomas.Benighted Travellers[A].In Thomas Hardy.The Well-beloved:A Sketch of a Temperament,a Group of Noble Dames[M].New York & London:Harper & Brothers Publishers,1999.
[29]汤麦司哈苔.回首[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[30]张士东,彭 爽.中国翻译产业发展态势及对策研究[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2016,(1):50.
[31]科南达利.缠绵[J].周瘦鹃译.礼拜六,1915,(57):4-13.
[32]Hawthorne,Nathaniel.The White Old Maid[A].In Nathaniel Hawthorne.Tales and Sketches[M].New York:Literary Classics of the United States Inc.,1982.
[33]南山尼尔霍桑.帏影[J].周瘦鹃译.礼拜六:1915,(78):17-29.
[34]Twain,Mark.The Californian's Tale[A].In Mark Twain.The $30,000 Bequest and Other Stories[M].New York:Oxford University Press,1996.
[35]马克吐温.妻[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[36]Doyle,Conan A.The Dying Detective[A].In Arthur Conan Doyle.Sherlock Holmes:His Adventure Memoirs.Return.His Last Bow & the Case-book[M].London:John Murray,1928.
[37]科南道尔.病诡[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[38]Harte,Bret.The Man of No Account[A].In Bret Harte.Selected Stories and Sketches[M].Oxford and New York:Oxford University Press,1995.
[39]白来脱哈脱.噫,归矣[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.