[1]乔澄澈.周瘦鹃翻译小说的中国意象表现[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2019,(02):137-144.
 QIAO Chengche.Chinese Cultural Images Shown in ZHOU Shoujuan's Translations of Western Short Stories[J].,2019,(02):137-144.
点击复制

周瘦鹃翻译小说的中国意象表现()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2019年02期
页码:
137-144
栏目:
外语教育教学
出版日期:
2019-04-20

文章信息/Info

Title:
Chinese Cultural Images Shown in ZHOU Shoujuan's Translations of Western Short Stories
文章编号:
1000-579(2019)02-0137-08
作者:
乔澄澈
北京交通大学 语言与传播学院,北京 100044
Author(s):
QIAO Chengche
School of Languages and Communications,Beijing Jiaotong University,Beijing 100044,China
关键词:
译入语文化 文化干预 操纵 中国意象
Keywords:
target culture cultural intervention manipulation Chinese cultural images
分类号:
H159
文献标志码:
A
摘要:
周瘦鹃是20世纪上半叶中国翻译成就最大、最有影响力的外国文学翻译家之一。他的译作以短篇小说为主。运用翻译研究文化学派理论阐释译入语文化对周瘦鹃翻译的影响。周瘦鹃有意识地以译入语文化为基础对译作进行了文化干预和操纵。通过深入解读周瘦鹃的翻译思想和翻译动因,揭示其通过中国意向表现对中西文学与文化融合的思考。
Abstract:
ZHOU Shoujuan was one of the most prolific and most influential Chinese translators of foreign literature in the first half of the twentieth century.Most of his translated works were short stories.This paper analyzes the influence of target culture on ZHOU Shoujuan's translation from the perspective of culturally oriented approach.The Chinese cultural image showed that he deliberately made cultural intervention and manipulation based on the target culture.Through an in-depth analysis of ZHOU Shoujuan's translation process and motivation of translation,this paper aims to reveal his fusion of Chinese literature and Western literature via Chinese cultural images in his translated works.

参考文献/References:

[1]Even-Zohar,Itamar.The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem[J].Poetics Today,1990,(1):45-51.
[2]Toury.Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]周瘦鹃.申报·自由谈之自由谈[N].1921-3-20(14).
[4]钱钟书.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集·修订本[M].上海:上海古籍出版社,1994.
[5]胡 适.《短篇小说第二集》译者自序[A].姜义华.胡适学术文集(新文化运动卷)[M].北京:中华书局,1993.
[6]傅东华.《飘》译本序言[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本)[M].北京:商务印书馆,2009.
[7]孙艺风.文化差异的翻译[A].道勒拉普(Cay Dollerup),罗选民.视角:翻译学研究(第二卷)[M].北京:清华大学出版社,2004.
[8]伍国庆.后记[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[9]孙宝瑄.忘山庐日记[M].上海:上海古籍出版社,1983.
[10]张景华,白立平,蒋骁华译.译者的隐形:翻译史论[M].〔美〕韦努蒂.北京:外语教学与研究出版社,2009.
[11]Juliane House.A Model for Translation Quality Assessment[M].Tübingen:Gunter Narr.1981.
[12]Scott,Walter.The Tapestried Chamber[A].In Walter Scott.The Talisman:a Tale of the Crusaders[M].New York:A.L.Burt Company Publishers,1900.
[13]华尔透施各德.古室鬼影[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[14]却尔司迭更司.星[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[15]Gaskell,Elizabeth C.The Sexton's Hero[A].In Elizabeth C.Gaskell.Mary Barton and Other Tales[M].London:John Murray,1919.
[16]贾斯甘尔夫人.情场侠骨[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[17]毕新伟.暗夜行路——晚清至民国女性解放与文学精神[M].广州:暨南大学出版社,201.
[18]Arthur H.Smith.Proverbs and Common Sayings From the Chinese[M].New York:Paragon Book Reprint Corp,1965.
[19]Doyle,Conan A.The Lord of Chateau Noir[A].In Arthur Conan Doyle.The Conan Doyle Stories[M].London:Butler & Tanner Ltd,1929.
[20]科南达利.黑别墅之主人[J].周瘦鹃译.礼拜六,1915,(47):1-15.
[21]孔慧怡.晚清翻译小说中的妇女形象[A].孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999.
[22]Stevenson,Robert Louis.The Sire de Maletroit's Door[A].In Robert Louis Stevenson.New Arabian Nights[M].New York:Charles Scribner's Sons,1915.
[23]史蒂文逊.意外鸳鸯[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[24]Irving,Washington.The Pride of the Village[A].In Washington Irving.The Sketch Book of Geoffrey Crayon[M].Gent.New York:E.P.Dutton & Co Inc.,1936.
[25]华盛顿欧文.这一番花残月缺[J].周瘦鹃译.礼拜六:1915,(60):5-15.
[26]Bunner,Henry Cuyler.The Love-Letters of Smith[A].In Henry Cuyler Bunner.The American Short Story Series.[M].New York:Garrett Press Inc.,1968.
[27]彭 南.传言玉女[A].范伯群主编.周瘦鹃译.周瘦鹃文集(第3卷)[M].上海:文汇出版社,2011.
[28]Hardy,Thomas.Benighted Travellers[A].In Thomas Hardy.The Well-beloved:A Sketch of a Temperament,a Group of Noble Dames[M].New York & London:Harper & Brothers Publishers,1999.
[29]汤麦司哈苔.回首[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[30]张士东,彭 爽.中国翻译产业发展态势及对策研究[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2016,(1):50.
[31]科南达利.缠绵[J].周瘦鹃译.礼拜六,1915,(57):4-13.
[32]Hawthorne,Nathaniel.The White Old Maid[A].In Nathaniel Hawthorne.Tales and Sketches[M].New York:Literary Classics of the United States Inc.,1982.
[33]南山尼尔霍桑.帏影[J].周瘦鹃译.礼拜六:1915,(78):17-29.
[34]Twain,Mark.The Californian's Tale[A].In Mark Twain.The $30,000 Bequest and Other Stories[M].New York:Oxford University Press,1996.
[35]马克吐温.妻[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[36]Doyle,Conan A.The Dying Detective[A].In Arthur Conan Doyle.Sherlock Holmes:His Adventure Memoirs.Return.His Last Bow & the Case-book[M].London:John Murray,1928.
[37]科南道尔.病诡[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.
[38]Harte,Bret.The Man of No Account[A].In Bret Harte.Selected Stories and Sketches[M].Oxford and New York:Oxford University Press,1995.
[39]白来脱哈脱.噫,归矣[A].周瘦鹃译.蔚庭标点.欧美名家短篇小说[M].长沙:岳麓书社,1987.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2019-01-18 基金项目:北京市社会科学基金青年项目“民国时期京味文学作品外译研究”(编号:16YYC029); 北京交通大学基本科研业务费人文社科专项基金项目“域外短篇小说翻译研究(1900-1949)”(编号:2017jbwj003) 作者简介:乔澄澈(1978-),女,黑龙江黑河人,文学博士,北京交通大学语言与传播学院副教授。研究方向为翻译理论、文化研究。
更新日期/Last Update: 2019-04-20