参考文献/References:
[1]陈小慰.翻译研究的“新修辞”视角[D].厦门:福建师范大学,2011.
[2]刘亚猛.西方修辞学史[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
[3]潘文国.英汉语对比刚要[M].北京:北京语言大学出版社,1997.
[4]Venuti,Lawrence.The Scandals of Translation:Toward Ethics of Difference[M].New York:Rutledge,1998.
[5]吴自选.且编、且译、且写—论形象片英译者身份的动态重叠[J].上海翻译,2013,(1).
[6]林克难.从翻译世乒赛到翻译奥运——兼评实用翻译理论十余年的发展[J].中国翻译,2008,(1).
相似文献/References:
[1]梁慧敏.香港电视广告语言的修辞特色[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2012,(02):90.
LEUNG Waimun.The Rhetorical Features of TV Advertising Language in Hong Kong[J].,2012,(01):90.
[2]苏勇.解构批评的研究现状与价值[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2013,(06):46.
SU Yong.The Status Quo and Value of Deconstruction Criticism[J].,2013,(01):46.
[3]舒娜.文化差异视域下的外宣翻译特点多维探析[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2015,(04):137.
SHU Na.Multiple Dimensions Analysis of the Features of International Publicity C-E Translation From the Perspective of Cultural Differences[J].,2015,(01):137.