[1]王文霞.探析法律规范英译的不统一性[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2015,(05):137-139.
 WANG Wenxia.Analysis on Disunity in tbe Englisb Versions of tbe Cbinese Laws and Regulations[J].,2015,(05):137-139.
点击复制

探析法律规范英译的不统一性()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2015年05期
页码:
137-139
栏目:
出版日期:
2015-11-01

文章信息/Info

Title:
Analysis on Disunity in tbe Englisb Versions of tbe Cbinese Laws and Regulations
作者:
王文霞;
遵义医学院珠海校区,广东珠海,519041
Author(s):
WANG Wenxia
关键词:
法律规范翻译不统一性
Keywords:
laws and regulationstranslationdisunity
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
法律规范的统一性在英译中颇为重要,然而,由于中国和英美国家之间的法律制度、法律概念和术语等方面存在差异,中国的一些法律概念和术语有时很难在英语法律词典中找到完全等值的词语,加之译者在法律知识方面的欠缺,呈现出法律规范翻译中的"百鸟争鸣"局面。比较了权威的法律翻译网站和出版物的法律文本译文,分析了法律规范翻译中的不统一性问题,并提出一管之见。
Abstract:
Unity is quite important in translation of laws and regulations. However,due to the differ-ences between China and English -speaking countries in legal system,terminology and other as-pects,it is sometimes difficult to find a perfect match in English for terms and concepts in Chinese law. In addition to varying competence of translators,there are usually"more than one versions"for the same legal instrument in practice. In this paper,translations on some authoritative legal transla-tion websites and of publishing houses are compared,the disunity in translations and the reasons thereof are analyzed,and some suggestions for improvement are offered.

参考文献/References:

[1]宋 雷,朱 琳.英汉法律法规名称的翻译[J].现代法学,1998,(3).
[2]国务院法制办公室.中华人民共和国常用法律法规全书(中英文版)[M].中国法制出版社,2011.
[3]Circular on Printing and Promulgating the Tentative Measures of Zhejiang Province for Administration of Mining Right Transactions[EB/OL]:lexiscn.com/law/content.php?provider_id=1&origin_id=1345384&isEnglish=Y&fromMail=true.
[4]Circular Concerning the Printing and Distribution of Measures on the Regulation of Representative Offices of Foreign Insurance Institutions in China[EB/OL]:http://www.lawinfochina.com/display.aspx?lib=law&id=388.
[5]Detailed Rules for Regulations of the State Council on Domestically-listed Shares for Overseas Investors[EB/OL]:http://www.lawinfochina.com/display.aspx?lib=law&id=520.
[6]Detailed Implementing Rules for the Regulation on Advertising[EB/OL]:http://www.lawinfochina.com/display.aspx?lib=law&id=3901.

相似文献/References:

[1]田玲.“红色”陕北民歌英译研究——兼评《东方红》两种英译本[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,(02):133.
 TIAN Ling.The Translation of Revolutionary Folk Songs of Northern Shaanxi Areas——A Comparative Study of Two English Versions of Dong Fang Hong[J].,2014,(05):133.
[2]余炫朴.尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,(05):140.
 YU Xuanpu.Application of Eugene Nida’s Translation Principle of“Functional Equivalence”to Business English Translation[J].,2014,(05):140.

备注/Memo

备注/Memo:
贵州省教育厅高校人文社会科学研究项目“目的论视角下的中国法律规范英译研究”(编号:132C088)
更新日期/Last Update: 1900-01-01