参考文献/References:
[1]宋 雷,朱 琳.英汉法律法规名称的翻译[J].现代法学,1998,(3).
[2]国务院法制办公室.中华人民共和国常用法律法规全书(中英文版)[M].中国法制出版社,2011.
[3]Circular on Printing and Promulgating the Tentative Measures of Zhejiang Province for Administration of Mining Right Transactions[EB/OL]:lexiscn.com/law/content.php?provider_id=1&origin_id=1345384&isEnglish=Y&fromMail=true.
[4]Circular Concerning the Printing and Distribution of Measures on the Regulation of Representative Offices of Foreign Insurance Institutions in China[EB/OL]:http://www.lawinfochina.com/display.aspx?lib=law&id=388.
[5]Detailed Rules for Regulations of the State Council on Domestically-listed Shares for Overseas Investors[EB/OL]:http://www.lawinfochina.com/display.aspx?lib=law&id=520.
[6]Detailed Implementing Rules for the Regulation on Advertising[EB/OL]:http://www.lawinfochina.com/display.aspx?lib=law&id=3901.
相似文献/References:
[1]田玲.“红色”陕北民歌英译研究——兼评《东方红》两种英译本[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,(02):133.
TIAN Ling.The Translation of Revolutionary Folk Songs of Northern Shaanxi Areas——A Comparative Study of Two English Versions of Dong Fang Hong[J].,2014,(05):133.
[2]余炫朴.尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,(05):140.
YU Xuanpu.Application of Eugene Nida’s Translation Principle of“Functional Equivalence”to Business English Translation[J].,2014,(05):140.