参考文献/References:
[1]黎隆武.千古悲催帝王侯——海昏侯刘贺的前世今生[M].南昌:二十一世纪出版社集团,2016.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International Ltd,1988.
[3]Bassnett,S.& Lefevere,A.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Clevedon:Multilingual Matters,1998.
[4]Katan,D.Translating Cultures:An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M].New York:Routledge,2014.
[5]Cronin,Michael.Translation and Globalization[M].London:Routledge,2003.
[6]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008(4):90-95.
[7]胡庚申.文本移植的生命存续——“生生之谓译”的生态翻译学新解[J].中国翻译,2020(5):5-12.
[8]穆善培.历史文物汉译英的忠实与通顺问题[J].上海科技翻译,1991(3):11-15.
[9]刘庆元.文物翻译的“达”与“信”[J].中国科技翻译,2005(2):41-43.
[10]师新民.考古文物名词英译探讨[J].中国科技翻译,2007(3):61-62.
[11]陈曦,陈汉良.历史文物名词英译的规范化研究[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2012(2):161-163.
[12]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[13]李开荣.试论文物名称英译文化信息的处理[J].中国科技翻译,2001(4):10-13.
[14]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,2007.
相似文献/References:
[1]舒娜.生态翻译学视角下的社会科学论文英文摘要翻译研究[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2012,(05):135.
SHU Na.On the Translation of the English Abstracts of Social Science Papers from the Perspective of Eco-translatology[J].,2012,(05):135.