[1]胡 勇,余传莲.生态翻译学视角下南昌汉代海昏侯国遗址外宣英译研究[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2021,(05):136-144.
 HU Yong,YU Chuanlian.A Study on the C-E Translation of the Publicity Material of the Heritage Site of Marquis Haihun State From the Perspective of Eco-translatology[J].,2021,(05):136-144.
点击复制

生态翻译学视角下南昌汉代海昏侯国遗址外宣英译研究()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2021年05期
页码:
136-144
栏目:
出版日期:
2021-09-25

文章信息/Info

Title:
A Study on the C-E Translation of the Publicity Material of the Heritage Site of Marquis Haihun State From the Perspective of Eco-translatology
文章编号:
1000-579(2021)05-0136-09
作者:
胡 勇 余传莲
江西师范大学 外国语学院,江西 南昌 330022
Author(s):
HU Yong YU Chuanlian
Foreign Languages College,Jiangxi Normal University,Nanchang,Jiangxi 330022,China
关键词:
生态翻译学 南昌汉代海昏侯国遗址 外宣英译 多维转换
Keywords:
eco-translatology the Heritage Site of Marquis Haihun State C-E translation of the publicity material multidimensional transformation
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
以生态翻译学为理论指导,在其核心理念“翻译适应选择论”基础上,结合海昏侯外宣翻译的话语实例进行定性分析,从语言维度、文化维度和交际维度等层面探讨海昏侯外宣英译中的“适应”和“选择”; 深入分析海昏侯外宣话语中的不当英译并将其重译和修正,以期提高其翻译质量,为阐释、解读和深化海昏侯国遗址外宣英译研究提供更为新颖和广阔的视角,为助推江西海昏侯文化顺利、完美地“走出去”贡献绵薄之力。
Abstract:
Taking eco-translatology as the theoretical paradigm and based on “translation as adaptation and selection”,the core of the theory,the study conducts a qualitative analysis of the C-E translation of publicity materials of the Heritage Site of Marquis Haihun State,in the process of which “adaptation” and “selection” will be explored in terms of linguistic,cultural and communicative dimensions.Furthermore,improper or inadequate translations in the publicity material will be spotted and revised to enhance the translation quality,aiming to provide a novel and broader perspective for the study on the C-E translation of the publicity texts of the Heritage Site of Marquis Haihun State,and to make a modest contribution to the smooth and perfect “going out” of “Haihunhou Culture”.

参考文献/References:

[1]黎隆武.千古悲催帝王侯——海昏侯刘贺的前世今生[M].南昌:二十一世纪出版社集团,2016.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International Ltd,1988.
[3]Bassnett,S.& Lefevere,A.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Clevedon:Multilingual Matters,1998.
[4]Katan,D.Translating Cultures:An Introduction for Translators,Interpreters and Mediators[M].New York:Routledge,2014.
[5]Cronin,Michael.Translation and Globalization[M].London:Routledge,2003.
[6]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008(4):90-95.
[7]胡庚申.文本移植的生命存续——“生生之谓译”的生态翻译学新解[J].中国翻译,2020(5):5-12.
[8]穆善培.历史文物汉译英的忠实与通顺问题[J].上海科技翻译,1991(3):11-15.
[9]刘庆元.文物翻译的“达”与“信”[J].中国科技翻译,2005(2):41-43.
[10]师新民.考古文物名词英译探讨[J].中国科技翻译,2007(3):61-62.
[11]陈曦,陈汉良.历史文物名词英译的规范化研究[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2012(2):161-163.
[12]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[13]李开荣.试论文物名称英译文化信息的处理[J].中国科技翻译,2001(4):10-13.
[14]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,2007.

相似文献/References:

[1]舒娜.生态翻译学视角下的社会科学论文英文摘要翻译研究[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2012,(05):135.
 SHU Na.On the Translation of the English Abstracts of Social Science Papers from the Perspective of Eco-translatology[J].,2012,(05):135.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2021-06-25
基金项目:江西省社会科学规划项目重点项目“南昌汉代海昏侯国遗址外宣英译研究”(编号:19YY01)
作者简介:胡 勇(1987-),男,江西南昌人,博士,江西师范大学外国语学院副教授。研究方向为翻译研究、系统功能语言学、批评语言学。
余传莲(1997-),女,江西南昌人,江西师范大学外国语学院硕士研究生。研究方向为翻译研究、话语分析。
更新日期/Last Update: 2021-10-20