[1]田玲.“红色”陕北民歌英译研究——兼评《东方红》两种英译本[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,(02):133-136.
 TIAN Ling.The Translation of Revolutionary Folk Songs of Northern Shaanxi Areas——A Comparative Study of Two English Versions of Dong Fang Hong[J].,2014,(02):133-136.
点击复制

“红色”陕北民歌英译研究——兼评《东方红》两种英译本()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2014年02期
页码:
133-136
栏目:
出版日期:
2014-04-30

文章信息/Info

Title:
The Translation of Revolutionary Folk Songs of Northern Shaanxi Areas——A Comparative Study of Two English Versions of Dong Fang Hong
作者:
田玲;
延安大学外国语学院,陕西延安,716000
Author(s):
TIAN Ling
关键词:
“红色”陕北民歌翻译《东方红》革命斗争
Keywords:
revolutionary folk songs of Northern Shaanxi areas translation Dong Fang Hong revolution
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
"红色"陕北民歌是革命历史时期所产生的民歌,具有革命性、纪实性、口语化等特点,这些特点及陕北民歌歌唱的特性决定了在翻译"红色"陕北民歌时应遵循以下三个原则:语义上力求忠实于原文,以直译为主、意译为辅;译文音节数尽量等于或少于原文;译文语言力求口语化。用这三个原则分析对比《东方红》两个英译本,可以看出以上原则在两个译本中都有所体现,从而印证了三原则的可行性。
Abstract:
Revolutionary folk songs of Northern Shaanxi areas,produced in the certain revolutionary periods,are characterized by being revolutionary,documentary and colloquial.Those characteristics,together with the ways of singing,decide that the translation of Northern Shaanxi folk songs should follow three principles.First,the translation should be faithful to the source text in meaning,giving literal translation priority over free translation.Second,the syllables of the translated version should be the same or fewer than those of the source text.Third,the language of the translation should be colloquial.With the three principles as the guidance,the comparative study of the two English versions of Dong Fang Hong can be carried out.The result shows that the three principles are all reflected in the above versions,so a conclusion can be drawn that the three principles are feasible.

参考文献/References:

[1]吕政轩.民歌·陕北[M].银川:宁夏人民出版社,2009.
[2]王宏印.西北回响:汉英对照新旧陕北民歌[M].北京:文化艺术出版社,2009.
[3]薛 范.歌曲翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
[4]首届陕北民歌译介全国学术研讨会文集[C].西安:2009.

相似文献/References:

[1]余炫朴.尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,(05):140.
 YU Xuanpu.Application of Eugene Nida’s Translation Principle of“Functional Equivalence”to Business English Translation[J].,2014,(02):140.
[2]王文霞.探析法律规范英译的不统一性[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2015,(05):137.
 WANG Wenxia.Analysis on Disunity in tbe Englisb Versions of tbe Cbinese Laws and Regulations[J].,2015,(02):137.

备注/Memo

备注/Memo:
陕西省哲学社会科学规划项目“延安红色旅游英译现状、问题及对策研究”(编号:11L053); 延安市科技计划发展项目“以红色旅游英译促进延安经济发展的策略研究”(编号:2011ks-22)
更新日期/Last Update: 1900-01-01