[1]花萌,李春芳.从译者视域看戴乃迭独译的译者现身风格——以英译本《爱是不能忘记的》为例[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,(04):134-140.
 HUA Meng,LI Chunfang.The Translator’s Visibility of Gladys Yang’s Independent Translation From the Perspective of Translators---Taking the English Version of Love Must Not Be Forgotten as a Case[J].,2014,(04):134-140.
点击复制

从译者视域看戴乃迭独译的译者现身风格——以英译本《爱是不能忘记的》为例()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2014年04期
页码:
134-140
栏目:
出版日期:
2014-08-31

文章信息/Info

Title:
The Translator’s Visibility of Gladys Yang’s Independent Translation From the Perspective of Translators---Taking the English Version of Love Must Not Be Forgotten as a Case
作者:
花萌;李春芳;
同济大学 外国语学院,上海,200092;苏州科技学院 外国语学院,江苏 苏州,215009
Author(s):
HUA Meng;LI Chunfang
关键词:
译者视域戴乃迭独译译者现身《爱是不能忘记的》
Keywords:
translator’s horizonGladys Yang’s independent translationtranslator’s visibilityLove Must Not Be Forgotten
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
戴乃迭对中国文学作品的译介可以分为合译期和独译期两个阶段。目前学界的研究多集中在她和杨宪益的合译作品上,而对她的独立译介活动关注不多。独译阶段的戴乃迭脱离合译者、翻译助手的身份,在翻译的过程中充分发挥着译者主体性。翻译文本中存在大量"译者现身"的现象。通过对《爱是不能忘记的》的原本和英译本的比较,深度挖掘译者身份,力求更深刻地洞悉戴乃迭独译期明显的"译者现身"风格。
Abstract:
Gladys Yang’s translation of Chinese literature can be classified into two categories:coop-erative translations and independent translations. Present researches mainly focus on cooperative translation works by her and Yang Xianyi,and little attention is paid to her independent translation works. In the period of her independent translation,getting rid of the identity as an assistant,Gladys Yang brought translator’s subjectivity into full play,revealing the identity of the translator. Via com-parison between the original Chinese text and its English version Love Must Not Be Forgotten,this pa-per further explores the translator’s identity in order to demonstrate the apparent characteristic of translator’s visibility in Gladys Yang’s independent translation.

参考文献/References:

[1]杨宪益.此情何待成追忆—记戴乃迭生前两三事[J].对外大传播,2003,(1).
[2]徐保华.类型化:从张洁作品英译看第三世界女性经验外译过程中的流失[C].中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集,2006,11.
[3] Gadamer,Hans-Georg.Truth and Method[M].London:Sheed and Ward Ltd,1975.
[4]Yang,Gladys.I Feel I Have Two Motherlands[J].Women of China,2002,(3).
[5]〔宋〕窦 材.扁鹊心书[M].北京:学苑出版社,2010.
[6]秋 茵.戴乃迭往事[J].文化交流,2001,(2).
[7]Tymoczko,Maria.Translation in a Postcolonial Context[M].Mechester:St.Jerome,1999.
[8]邓小平.邓小平文选[M].北京:人民出版社,1983.
[9]Yang,Gladys.Love Must Not Be Forgotten[M].Beijing:Panda Books and San Francisco:China Books & Penodicals.Inc.
[10]杨宪益.我有两个祖国—戴乃迭和她的世界[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.
[11]张昌华.“对不起,谢谢”—纪念戴乃迭逝世十周年[J].人物,2009,(1).
[12]西格蒙德·弗洛伊德.作家与白日梦[M].张焕民,陈伟奇译.上海:知识出版社,1987.
[13]张 洁.爱是不能忘记的[J].北京文艺,1979,(11).

备注/Memo

备注/Memo:
江苏省哲学社会科学文化精品研究课题(编号:13jsskyjwhw-10)
更新日期/Last Update: 1900-01-01