[1]许明武,梁林歆.吸收融合:文化外译接受策略研究[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2015,(02):125-132.
 XU Mingwu,LIANG Linxin.Assimilation and Integration:Reception Strategies of Translating Chinese Culture into Foreign Languages[J].,2015,(02):125-132.
点击复制

吸收融合:文化外译接受策略研究()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2015年02期
页码:
125-132
栏目:
出版日期:
2015-03-01

文章信息/Info

Title:
Assimilation and Integration:Reception Strategies of Translating Chinese Culture into Foreign Languages
作者:
许明武;梁林歆;
华中科技大学 外国语学院,湖北 武汉,430074
Author(s):
XU Mingwu;LIANG Linxin
关键词:
外译文化接受融合心理
Keywords:
C-E translationculturereceptionintegrationpsychology
分类号:
H059
文献标志码:
A
摘要:
文化外译关乎文化的自我认同,关乎文化的传承流布,更关乎国家软实力的提升与国际形象的塑造。通过考察接受主体对接受对象的吸收融合过程,将其分为两组四对范畴。经分析,明晰接受方式或类型有助于解释接受主体的接受方式、态度及其心理变化,进而有利于改善及提升外译成效。
Abstract:
Translating Chinese culture into foreign languages is not only related to self-identity and inheritance and dissemination of culture,but also the promotion of China’s soft power and the con-struction of China’s international image. By investigating the processes of assimilation and integra-tion,this paper divides the process into two groups,totally four categories. Through analysis,the clas-sification of reception patterns or forms contributes to make clear the reception patterns,attitudes and psychological changes of the reception subject,which is helpful to improve the results.

参考文献/References:

[1]施佳胜.中国典籍外译:“逆向翻译”与“直接翻译”——一项基于《文心雕龙》英译的比较研究[J].暨南学报(哲学社会科学版),2012,(5).
[2]黄友义.中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议——在第二届中译外高层论坛上的主旨发言[J].中国翻译,2011,(6).
[3]刘和平,许明,张威.中国文化对外推广与“三贴近”原则[J].中国文化研究,2010,(1).
[4]陈清华.关于海外受众接受心理的外宣策略[J].江苏社会科学,2010,(4).
[5]鲍晓英.中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录”[J].中国翻译,2013,(5).
[6]王颖冲.中文小说译介渠道探析[J].外语与外语教学,2014,(2).
[7]张春燕.中华文化海外传播的路径和内容选择[J].云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2014,(1).
[8]徐 珺.21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略探索[J].外语教学,2009,(2).
[9]孙会军.从多维视角审视原语文本中差异性特征的传译问题[J].外语与外语教学,2004,(9).
[10]王 颖.翻译与文化再现[J].外国语文(双月刊),2011,(2).
[11]徐朝友.阐释学译学研究:反思与建构[M].南京:南京大学出版社,2013.
[12]舒 娜.文化差异视域下的广告翻译特点[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,(3).
[13]余秋平.美国主流媒体中国特色词语翻译透视——基于《时代》、《新闻周刊》和《纽约时报》的英译实例分析[J].外语研究,2013,(6).
[14]朱音尔.基于概念整合,追求地道译文[J].上海翻译,2013,(3).
[15]朱义华.外宣翻译研究体系建构探索——基于哲学视野的反思[D].上海外国语大学博士学位论文,2013.
[16]谭学纯,唐跃,朱玲.接受修辞学[M].合肥:安徽大学出版社,2000.
[17]邵培仁.传播学(修订版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[18]许明武,邓军涛.口译教学语料的难度甄别:功能语篇分析视角[J].中国翻译,2013,(6).

更新日期/Last Update: 1900-01-01