[1]黄剑.少数民族典籍英译:现状和对策[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2015,(04):141-144.
 HUANG Jian.Translation of the China’s Minority Classics:Status and Countermeasures[J].,2015,(04):141-144.
点击复制

少数民族典籍英译:现状和对策()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2015年04期
页码:
141-144
栏目:
出版日期:
2015-09-01

文章信息/Info

Title:
Translation of the China’s Minority Classics:Status and Countermeasures
作者:
黄剑;
南昌大学 外国语学院,江西 南昌,330031
Author(s):
HUANG Jian
关键词:
少数民族典籍英译软实力
Keywords:
minorityEnglish translation of classicssoft power
分类号:
H316
文献标志码:
A
摘要:
少数民族典籍英译在弘扬民族文化、促进中外文化交流等方面发挥着重要作用。进入21世纪以来,少数民族典籍英译成绩斐然,但在质量和海外影响力等方面还有待提升,针对现状提出建议,以期为该领域提供可资参考的研究视角。
Abstract:
The English translation of China’s minority classics plays an important role in advancing and expanding the national culture,as well as promoting the cross-cultural communication between China and other countries. In the 21st century,we made great achievements in the English translation of Chinese minority classics. However,its quality and overseas’influences remain to be improved. This paper tries to probe the current situation and accordingly provide some strategies to solve this problem.

参考文献/References:

[1]汪榕培.加强民族典籍的英译,弘扬民族优秀文化[J].广西民族研究,2008,(4).
[2]董 辉.全球语境下少数民族典籍英译研究:回顾与展望[J].贵州民族研究,2014,(8).
[3]王长羽.我国少数民族典籍英译现状与展望[J].玉林师范学院学报,2014,(1).
[4][EB/OL].http://www.mzb.com.cn/html/report/290705-1.htm.
[5]Richard Gregg Irwin.The Evolution of a Chinese Novel:Shui-hu-chuan[M].Cambridge,MA:Harvard University Press,1953.
[6][EB/OL].http://www.bowwin.com/2011081903.htm.
[7]汪榕培,王 宏.中国典籍英译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[8]王宏印.论戴乃迭英译《阿诗玛》的可贵探索[J].西南民族大学学报,2011,(12).
[9]〔美〕保罗.A.多伊尔著.张晓胜,等译.赛珍珠[M].沈阳:春风文艺出版社,1991.

备注/Memo

备注/Memo:
江西省社会科学“十二五”(2014)规划项目(编号:14WX29); 2014年度江西省高校人文社科课题(编号:ZGW1412)
更新日期/Last Update: 1900-01-01