参考文献/References:
[1]Snell-Hornby.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007,(1).
[3]Foss,Sonja K.,Foss,Karen A and Trapp,Robert.Contemporary Perspectives on Rhetoric(3rd ed.)[M].Prospect Heights:Waveland,2002.
[4]陈小慰.汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译[J].上海翻译,2012,(1).
[5]李春华.论外宣翻译中的受众中心化与译者主体性的和谐统一[J].天津外国语学院学报,2012,(7).
[6]刘亚猛.追求象征的力量——关于西方修辞思想的思考[M].北京:三联书店,2004.
[7]温科学.中西比较修辞论——全球化视野下的思考[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
[8]温科学.20世纪西方修辞学理论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2006.
[9]朱天文.英汉新闻特写平行语篇编译的叙事对比——以2012伦敦奥运开幕式为例[J].中国科技翻译,2013,(4).