[1]曾 薇.汉英国际会展外宣平行语篇的修辞特点及其翻译原则[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2016,(01):132-136.
 ZENG Wei.Chinese-English Parallel Texts for International Exhibition Publicity:a Comparison of Rhetoric and Translation Modes[J].,2016,(01):132-136.
点击复制

汉英国际会展外宣平行语篇的修辞特点及其翻译原则()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2016年01期
页码:
132-136
栏目:
出版日期:
2016-02-01

文章信息/Info

Title:
Chinese-English Parallel Texts for International Exhibition Publicity:a Comparison of Rhetoric and Translation Modes
作者:
曾 薇
广西大学 外国语学院,广西 南宁 530004
Author(s):
ZENG Wei
School of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning,Guangxi 530004,China
关键词:
国际会展 语篇 修辞 外宣翻译
Keywords:
international exhibition publicity discourse rhetorical comparison publicity translation
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
结合平行语篇对比方法对会展宣传册中的汉英外宣平行文本进行分析,着重分析汉英国际会展外宣平行语篇的修辞特点。外宣译文应力求内容的平实性,表达的客观性,诉诸的说服性和叙述的创新性。提出外宣翻译应以外国受众为核心,寻求中西修辞融合,构建“受众-劝说-同一”的外宣翻译模式。
Abstract:
By means of parallel texts comparison,the paper elaborates on the difference embodied in Chinese-English parallel texts for international exhibition publicity.With the case study for both China-ASEAN Expo publicity brochure and Canada Cargo Logistic Expo brochure,the major causes of the difference are analyzed.A rhetorical comparison is conducted between Chinese and English publicity texts from the aspects of publicity content,expression features,appealing methods and narrative patterns.It is suggested Chinese-English publicity translation practice should aim to achieve the simplicity of content,the objectivity of expression,the persuasiveness of appealing and originality of narration.It is also proposed an audience-oriented publicity translation by constructing a new translation mode of “audience-persuasion-identification”.

参考文献/References:

[1]Snell-Hornby.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007,(1).
[3]Foss,Sonja K.,Foss,Karen A and Trapp,Robert.Contemporary Perspectives on Rhetoric(3rd ed.)[M].Prospect Heights:Waveland,2002.
[4]陈小慰.汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译[J].上海翻译,2012,(1).
[5]李春华.论外宣翻译中的受众中心化与译者主体性的和谐统一[J].天津外国语学院学报,2012,(7).
[6]刘亚猛.追求象征的力量——关于西方修辞思想的思考[M].北京:三联书店,2004.
[7]温科学.中西比较修辞论——全球化视野下的思考[M].北京:中国社会科学出版社,2009.
[8]温科学.20世纪西方修辞学理论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2006.
[9]朱天文.英汉新闻特写平行语篇编译的叙事对比——以2012伦敦奥运开幕式为例[J].中国科技翻译,2013,(4).

备注/Memo

备注/Memo:
基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金项目“广西外宣汉英平行语篇的修辞比较与翻译研究”(编号:14YJC740108)
更新日期/Last Update: 1900-01-01