[1]孙 阳,王 永.论“大数据”时代背景下译者主体性的动态变化趋势[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2017,(03):134-138.
 SUN Yang,WANG Yong.The Dynamic Variation Trend of Translator’s Subjectivity Against the Background of Big Data Era[J].,2017,(03):134-138.
点击复制

论“大数据”时代背景下译者主体性的动态变化趋势()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2017年03期
页码:
134-138
栏目:
出版日期:
2017-07-01

文章信息/Info

Title:
The Dynamic Variation Trend of Translator’s Subjectivity Against the Background of Big Data Era
作者:
孙 阳 王 永
西南石油大学 外国语学院,四川 成都 610500
Author(s):
SUN Yang WANG Yong
School of Foreign Languages,Southwest Petroleum University,Chengdu,Sichuan 610500,China
关键词:
“大数据”时代 译者主体性 动态变化趋势
Keywords:
Big Data Era translator’s subjectivity dynamic variation trend
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
基于“大数据”时代对翻译环境的变化,重点论述译者主体性在此背景下的动态变化趋势,结合翻译理论,分析其内部逻辑性和规律性,揭示“大数据”时代背景与译者主体性变化的因果关系,总结译者主体性变化的动态趋势,以期抛砖引玉,为“大数据”背景下的翻译理论和实践带来更多的思考和探索。
Abstract:
In the Big Data Era,based on the popularization and application of bulk data handling techniques,human society has seen significant changes and the translation circle cannot be free from the influence.The analysis begins with influences of the big data technology on the translating activities.In the next section of the paper,the discussion and study focus on “the dynamic variation trend of translator’s subjectivity against the background of Big Data Era”.Combined with translation theories,the discussion attempts to analyze its internal logic and regularity in the dynamic variation and the causal correlation between the Big Data Era and translator’s subjectivity which will be revealed clearly.In the last discussion,the core of this paper will be demonstrated in details.Above all,the aim of this paper is to inspire more researchers to study the new matters and reflect upon new issues related to the translation activities against the background of Big Data Era.

参考文献/References:

[1]Manyika J,Chui M,Brown B,Bughin J,Dobbs R,Roxburgh C,Byers AH.Big Data:The Next Frontier for Innovation,Competition,and Productivity[EB/OL].2011.http://www.mckinsey.com/insights/business_technology/big_data_the_ next_frontier_ for_ innovation.
[2]季羡林.季羡林先生的贺词[J].中国翻译,2005,(1).
[3]陈善伟.翻译科技新视野[M].北京:清华大学出版社,2014.
[4]埃文-佐哈尔.多元系统理论[J].张南峰译.中国翻译,2002,(4).
[5]方梦之.论翻译生态环境[J].上海翻译,2011,(1).
[6]许 钧.翻译论(修订本)[M].南京:译林出版社,2014.
[7]Antoine Berman.Pourune Critique Des Traductions:John Donne[M].Paris:Gallimard,1995.
[8]查建明,田 雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,(1).
[9]Bassnett,S & A.Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[10]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,(6).
[11]黄德先.翻译的网络化存在[J].上海翻译,2006,(4).
[12]克里斯蒂安·诺德.译有所为-功能翻译理论阐释[M].张美芳,王克费主译.北京:外语教学与研究出版社,2005.
[13] Nord,C.Translation as a Purposeful Activity-functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[14]王军平.翻译错误的界定、评估以及对翻译教学的启示[J].外语研究,2014,(3).

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2017-03-28作者简介:孙 阳(1964-),女,山东陵县人,西南石油大学副教授。研究方向为应用语言学、翻译。王 永(1984-),男,山东滕州人,西南石油大学硕士研究生。研究方向为翻译。
更新日期/Last Update: 1900-01-01