[1]舒 娜,余炫朴.外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2017,(05):138-143.
 SHU Na,YU Xuanpu.Characteristics and Political Considerations of the Texts on Politics and Current Events in the Chinese-English Translation for Foreign Audience[J].,2017,(05):138-143.
点击复制

外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2017年05期
页码:
138-143
栏目:
出版日期:
2017-11-01

文章信息/Info

Title:
Characteristics and Political Considerations of the Texts on Politics and Current Events in the Chinese-English Translation for Foreign Audience
作者:
舒 娜 余炫朴
1.江西师范大学 学报杂志社,江西 南昌 330022; 2.南昌师范学院 外国语学院,江西 南昌 330032
Author(s):
SHU Na YU Xuanpu
1.Periodical Office of Journal,Jiangxi Normal University,Nanchang,Jiangxi 330022; 2.School of Foreign Languages,Nanchang Normal University,Nanchang,Jiangxi 330032,China
关键词:
时事政治文本 汉译英 政治敏感性
Keywords:
political texts on current events Chinese-English translation political sensitivity
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
时事政治文本英译的特点是政治敏感性、严谨性、简洁性、准确性、时效性、单义性、客观性和完整性,其内容政策敏感度高,是我国中央政府的 “喉舌”和“窗口”,其中,党政文献英译应以党中央及其领导人的政治意图为归旨。时事政治文本英译与我国在政治舞台上的话语权,国家领土完整、利益得失、局势稳定以及外交关系等密切相关。译者有责任讲好中国故事,让世界听懂中国话。
Abstract:
Characteristics of Chinese-English translation of political texts on current events are:political sensitivity,preciseness,simplicity,accuracy,effectiveness,uniqueness,objectivity and integrity.Their contents have stronger policy sensitivity,they are the political “voice” and cultural “window” of politics of our country,relating to State sovereignty and territorial integrity,interests in the political,security,economy and military of our country,instability or stability of political and economic situation at home and abroad.The translator has the responsibility to communicate our country’s development achievement to the foreign country and let the world know China.

参考文献/References:

[1]张高丽.坚持共商共建共享 加强“五通”交流合作——在“一带一路”国际合作高峰论坛高级别全体会议上的致辞[N].2017-05-14.
[2]杨洁篪.就“一带一路”国际合作高峰论坛接受媒体采访[N].新华社,2017-05-17.
[3]李 鑫.评价理论中的态度系统与政治外宣文本翻译研究[J].语文学刊,2016,(5).
[4]莫爱屏,黄 祥,满德亮.新型政治话语外译的策略研究[J].嘉应学院学报(哲学社会科学),2016,(3).
[5]王洪焕.政治语境下“不折腾”英译[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2014,(1).
[6]胡芳毅.操纵理论视角下的外宣翻译——政治文本翻译的改写[J].中国科技翻译,2014,(2).
[7]李钰婧.政治文献翻译中“融通中外的新表述”之“表”——以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》日译为例[J].天津外国语大学学报,2016,(4).
[8][EB/OL].http://language.chinadaily.com.cn/2017-03/05/content_28439708.htm.
[9][EB/OL].http://language.chinadaily.com.cn/2016-12/26/content_27775529.htm.
[10]谢晓科.探究政治文献中的文化翻译[J].甘肃高师学报,2017,(2).
[11]黄有义.发展翻译事业 促进世界多元文化的交流与繁荣[J].中国翻译,2008,(4).
[12]翟石磊.话语认同与话语协调:论政治话语[J].学术探索,2017,(5).
[13]张顺生.对The Permanent Court of Arbitration汉译的思考[J].中国翻译,2016,(5).
[14]陶祥飞.告别Chinglish:中国将大力整顿公共场所英语标识[N].人民网,2017-06-24.
[15]陶祥飞.专家:大陆应提防台湾领导人的“极端行为”[N].环球时报,2017-01-24.
[16]Ricky.国台办:国共两党领导人将会面[N].人民网,2016-10-27.
[17]John Sinclair.外教社·柯林斯英汉双解学习词典[Z].刘世平译.上海:上海外语教育出版社,2007.
[18][EB/OL].http://baike.baidu.com/item/语言/72744.
[19]朱义华.外宣翻译的政治暴力性探究——从黄岩岛的译名篡改谈起[J].太平洋学报,2016,(9).
[20]陶祥飞.外交部答菲律宾渔民重返黄岩岛:中国仍享有管辖权[N].人民网,2016-11-02.
[21]陶祥飞.中国舰队驶近钓鱼岛 日本恐慌[N].BBC,2016-08-07.
[22]杨 鹏.G7峰会对东海、南海问题指手画脚,中方强烈不满[N].环球时报,2017-05-29.
[23]陶祥飞.中华人民共和国政府关于在南海的领土主权和海洋权益的声明[N].环球时报,2016-07-13.
[24]朱义华.从“争议岛屿”来看外宣翻译工作中的政治意识[J].中国翻译,2012,(6).
[25]David Yang.巴拿马与台湾断交 支持一个中国政策[N].BBC,2017-06-13日.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2017-06-06作者简介:舒 娜(1963-),女,江西南昌人,江西师范大学学报杂志社编审。研究方向为翻译学、教育经济与管理。余炫朴(1991-),男,江西南昌人,江西财经大学博士研究生,南昌师范学院讲师。研究方向为商务英语、统计学。
更新日期/Last Update: 1900-01-01