参考文献/References:
[1]鲁枢元.文学的跨界研究:文学与心理学[M].上海:学林出版社,2011.
[2]王 鹏,潘光花,高峰强.经验的完形:格式塔心理学[M].济南:山东教育出版社,2009.
[3]东尼·博赞.心智图圣经[M].孙易新译.台北:耶鲁出版社,2007.
[4]Jiang,Qiuxia.Aesthetic Progression in Literary Translation[J].Translators' Journal,2008,(4).
[5]安新奎.翻译教学与学生创造性思维能力的培养[J].西安外国语学院学报,2001,(2).
[6]〔德〕库尔特·考夫卡.格式塔心理学原理[M].黎 炜译.杭州:浙江教育出版社,1997.
[7]姜秋霞.文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[M].北京:商务印书馆,2002.
[8]方梦之.翻译中科学与艺术的再现[J].外国语,2002,(2).
[9]方克平.论翻译中的矛盾:忠实、科学、艺术[J].中国翻译,1999,(6).
[10]Bruce,V.P.R.Green & M.A.Georgeson.Visual Perception[M].Psychology Press,1996.
[11]姜秋霞,权晓辉.文学翻译过程与格式塔意象模式[J].中国翻译,2001,(1).
[12]Blackburn,J.M.A Review of Gestalt Psychology[M].BJP,1940,(360).
[12]Snell-Hornby M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[13]Bell,Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.