[1]杨正军,李发根.基于格式塔理论的典籍翻译研究[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2018,(04):135-139.
 YANG Zhengjun,LI Fagen.A Study of Translation of the Chinese Classics Based on the Gestalt Theory[J].,2018,(04):135-139.
点击复制

基于格式塔理论的典籍翻译研究()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2018年04期
页码:
135-139
栏目:
外语教育教学
出版日期:
2018-08-20

文章信息/Info

Title:
A Study of Translation of the Chinese Classics Based on the Gestalt Theory
文章编号:
1000-579(2018)04-0135-05
作者:
杨正军1 李发根2
1.江西师范大学 外国语学院,江西 南昌 330022; 2.南昌理工学院,江西 南昌 330044
Author(s):
YANG Zhengjun1 LI Fagen2
1.College of Foreign Languages,Jiangxi Normal University,Nanchang,Jiangxi 330022; 2.Nanchang Institute of Technology,Nanchang,Jiangxi 330044,China
关键词:
典籍翻译 格式塔质 异质同构 意象再造
Keywords:
Chinese Classics translation Gestalt quality heterogeneous isomorphism image actualization
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
典籍翻译是对外推介中国传统文化的重要手段,也是中国文化走出去的重要媒介。格式塔理论主张整体性思维模式,反对部分与整体的模糊合成推理,对中国文化典籍的整体译介具有方法论指导。借用格式塔理论,从“何为”“如何为”等层面对典籍翻译予以描述和理论阐释。其中,“何为”强调格式塔理论的关注点及其核心概念与典籍翻译之间的逻辑关系; “如何为”意指格式塔理论对典籍翻译的方法论指导以及典籍中的格式塔意象如何被完美感知或再现。在典籍文本译介过程中,应遵循格式塔理论的闭合性、异质同构等原则的规约,以整体拓展至部分的阶序逻辑以及“自上而下”“自下而上”的循环转换方法实现文本格式塔意象的提取,从而达到对典籍文本意象的传递和再造。
Abstract:
Chinese classics translation,the key medium of promoting Chinese tradition culture,plays a leading role in Chinese culture's going abroad.According to Gestalt theory,which holds the holistic thinking model and opposes fuzzy inference synthesis,is of great importance for classics translation.What's the relationship between the key concepts of G-theory and Chinese Classics translation?How to perceive and actualize the image-G in Chinese classics?This paper emphasizes the issues underlying the questions enlightened by G-theory,with a theoretically explanation of Chinese Classics translation as the goal of this move.The study shows that the principles of closure and heterogeneous isomorphism should be followed,and the ways of “bottom-up” and “top-down” be taken to convey the Gestalt quality of Chinese classics.

参考文献/References:

[1]鲁枢元.文学的跨界研究:文学与心理学[M].上海:学林出版社,2011.
[2]王 鹏,潘光花,高峰强.经验的完形:格式塔心理学[M].济南:山东教育出版社,2009.
[3]东尼·博赞.心智图圣经[M].孙易新译.台北:耶鲁出版社,2007.
[4]Jiang,Qiuxia.Aesthetic Progression in Literary Translation[J].Translators' Journal,2008,(4).
[5]安新奎.翻译教学与学生创造性思维能力的培养[J].西安外国语学院学报,2001,(2).
[6]〔德〕库尔特·考夫卡.格式塔心理学原理[M].黎 炜译.杭州:浙江教育出版社,1997.
[7]姜秋霞.文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[M].北京:商务印书馆,2002.
[8]方梦之.翻译中科学与艺术的再现[J].外国语,2002,(2).
[9]方克平.论翻译中的矛盾:忠实、科学、艺术[J].中国翻译,1999,(6).
[10]Bruce,V.P.R.Green & M.A.Georgeson.Visual Perception[M].Psychology Press,1996.
[11]姜秋霞,权晓辉.文学翻译过程与格式塔意象模式[J].中国翻译,2001,(1).
[12]Blackburn,J.M.A Review of Gestalt Psychology[M].BJP,1940,(360).
[12]Snell-Hornby M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[13]Bell,Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2017-05-13
基金项目:江西省社会科学基金项目“中澳少数民族语言政策对比研究”(编号:17YY19); 江西省社会科学基金项目“现代英汉小句复合体语义结构与语义功能对比研究——系统功能语法视角”(编号:14WX301)
作者简介:杨正军(1979-),男,甘肃兰州人,博士,江西师范大学外国语学院讲师。研究方向为英语教学论、翻译学。
李发根(1951-),男,江西进贤人,博士,南昌理工学院教授。研究方向为语言学、话话分析、翻译。
更新日期/Last Update: 2018-08-20