[1]杜丽娟,张 健.中国政治话语翻译的“译有所为”[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2019,(05):133-139.
 DU Lijuan,ZHANG Jian.“Doing Something by Translation” With the Chinese Political Discourse Translation[J].,2019,(05):133-139.
点击复制

中国政治话语翻译的“译有所为”()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2019年05期
页码:
133-139
栏目:
外语教育教学
出版日期:
2019-10-20

文章信息/Info

Title:
“Doing Something by Translation” With the Chinese Political Discourse Translation
文章编号:
1000-579(2019)05-0133-07
作者:
杜丽娟12 张 健3
1.上海外国语大学 英语学院,上海 200083; 2.阜阳师范大学,安徽 阜阳 236041; 3.上海外国语大学 新闻传播学院,上海 200083
Author(s):
DU Lijuan12 ZHANG Jian3
1.School of English Studies,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China; 2.Fuyang Normal University,Fuyang,Anhui 236041; 3.School of Journalism and Communication,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China
关键词:
中国政治话语翻译 译有所为 “为”何 何“为”
Keywords:
the Chinese political discourse translation doing something by translation “doings” how to achieve these “doings”
分类号:
H159
文献标志码:
A
摘要:
中国政治话语是反映中国政治、经济、文化和外交等的窗口,是诠释中国道路、中国发展,阐述中国政治话语新概念、新范畴、新表述最生动的话语体系。中国政治话语走出去,外宣翻译是关键。围绕中国政治话语的概念和“译有所为”思想的探讨,提出政治话语翻译原则要真正做到“译有所为”。重点探讨实现哪些“为”,如何实现这些“为”,如何运用“译有所为”翻译原则做好中国政治话语翻译。
Abstract:
The Chinese political discourse is a window reflecting China's politics,economy,culture and diplomacy,etc.It is also the most vivid discourse system to interpret China's path and development,its new concepts,categories and expressions.The Chinese-English translation of China's global communication is the key to the Chinese political discourse going global.Focusing on the concept of the Chinese political discourse and the idea of “doing something by translation”,this paper puts forward that the translation principle of Chinese political discourse translation is to achieve “doing something by translation”.It mainly discusses which “doing”(goals)should be realized,how to achieve these “doing”,and how to use the principle of “doing something by translation” to do a good job in the Chinese political discourse translation.

参考文献/References:

[1]傅 莹.我的对面是你——新闻发布会背后的故事[M].北京:中信出版集团,2018.
[2]于运全,袁 林.构建与我国际地位相称的全球性国家形象[J].红旗文稿,2012,(24):20-21.
[3]Van Dijk,Teun A.Political Discourse and Political Cognition[A].In Paul Chilton & Christina Schäffner.Politics as Text and Talk:Analytical Approaches to Political Discourse[M].Amsterdam:Benjamins,2002.
[4]Wodak,R.,de Cillia,R.,Reisigl,M.& K.Liebhart.The Discursive Construction of National Identity(2nd ed.)[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2009.
[5]Schäffner,C.Strategies of Translating Political Texts[A].In Trosborg,A.(ed.).Text Typology and Translation[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1997.
[6]张 健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业大学出版社,2013.
[7]黄友义.重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J].中国翻译,2014,(3):5-7.
[8]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[9]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2):5-9.
[10]谢天振.译介学[M].南京:译林出版社.2013.
[11]许 钧,宋学智,胡安江.傅雷翻译研究[M].南京:译林出版社,2016.
[12]周兆祥.翻译与人生[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[13]黄友义.从翻译世界到翻译中国[N].光明日报,2018-12-09,05版.
[14]王斯敏,王 琎.架设通向世界的思想之桥——记中共中央编译局对外翻译群体[N].光明日报,2014-7-7,01版.
[15]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,(3):20-24.
[16]舒 娜,余炫朴.外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2017,(5):138-143.
[17]杨望平.以我为主,兼收并蓄——以党的十九大报告英文翻译为例[J].天津外国语大学学报,2018,(2):26-32.
[18]樊永强,琚振华,梅世雄.解放军代表委员:中国建设海洋强国不追求海上霸权[N].新华社,2018-3-18.
[19]朱义华.外宣翻译的新时代、新话语与新思路——黄友义先生访谈录[J].中国翻译,2019,(1):117-122.
[20]马文英.不要人夸颜色好,只留清气满乾坤[N].中国日报网英语点津,2017-10-25.
[21]黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002,(1):93.
[22]人民日报评论部.习近平用典[M].北京:人民日报出版社,2018.
[23]彭金铃.“一颗头等水色的宝石”——熊式一英译《王宝钏》成功因素探析[J].戏剧文学,2013,(1):105-110.
[24]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
[25]Bielsa.E.,Bassnett S.Translation in Global News[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.
[26]丁 一.习近平西雅图演讲(双语全文)[N].中国日报网英语点津,2015-9-23.
[27]过家鼎.注意外交用词的政治含义[J].中国翻译,2002,(6):59-60.
[28]谭 震.构建融通中外的对外话语体系——第四届全国对外传播理论研讨会综述[J].对外传播,2015,(7):14-16.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2019-02-10 基金项目:国家社科基金后期资助项目“当代中国世界观话语建构研究”(编号:18FGJ004); 安徽省教育厅人文社科项目“基于语料库的中国政治话语翻译批评性分析”(编号:SK2019A0816); 上海外国语大学第二届导师学术引领项目“新时代我国对外传播特点及翻译策略”(编号:JX01X0212018046) 作者简介:杜丽娟(1981-),女,河北邢台人,上海外国语大学英语学院博士研究生,阜阳师范大学副教授、硕士生导师。研究方向为翻译理论与实践研究、外宣翻译研究。 张 健(1962-),男,上海黄浦人,文学博士,上海外国语大学新闻传播学院教授、博士生导师。研究方向为外宣翻译、时文翻译、新闻英语研究。
更新日期/Last Update: 2019-10-20