参考文献/References:
[1]傅 莹.我的对面是你——新闻发布会背后的故事[M].北京:中信出版集团,2018.
[2]于运全,袁 林.构建与我国际地位相称的全球性国家形象[J].红旗文稿,2012,(24):20-21.
[3]Van Dijk,Teun A.Political Discourse and Political Cognition[A].In Paul Chilton & Christina Schäffner.Politics as Text and Talk:Analytical Approaches to Political Discourse[M].Amsterdam:Benjamins,2002.
[4]Wodak,R.,de Cillia,R.,Reisigl,M.& K.Liebhart.The Discursive Construction of National Identity(2nd ed.)[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2009.
[5]Schäffner,C.Strategies of Translating Political Texts[A].In Trosborg,A.(ed.).Text Typology and Translation[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1997.
[6]张 健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业大学出版社,2013.
[7]黄友义.重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J].中国翻译,2014,(3):5-7.
[8]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[9]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2):5-9.
[10]谢天振.译介学[M].南京:译林出版社.2013.
[11]许 钧,宋学智,胡安江.傅雷翻译研究[M].南京:译林出版社,2016.
[12]周兆祥.翻译与人生[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[13]黄友义.从翻译世界到翻译中国[N].光明日报,2018-12-09,05版.
[14]王斯敏,王 琎.架设通向世界的思想之桥——记中共中央编译局对外翻译群体[N].光明日报,2014-7-7,01版.
[15]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003,(3):20-24.
[16]舒 娜,余炫朴.外宣翻译中时事政治文本英译的特点及其政治考量[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2017,(5):138-143.
[17]杨望平.以我为主,兼收并蓄——以党的十九大报告英文翻译为例[J].天津外国语大学学报,2018,(2):26-32.
[18]樊永强,琚振华,梅世雄.解放军代表委员:中国建设海洋强国不追求海上霸权[N].新华社,2018-3-18.
[19]朱义华.外宣翻译的新时代、新话语与新思路——黄友义先生访谈录[J].中国翻译,2019,(1):117-122.
[20]马文英.不要人夸颜色好,只留清气满乾坤[N].中国日报网英语点津,2017-10-25.
[21]黄忠廉.变译的七种变通手段[J].外语学刊,2002,(1):93.
[22]人民日报评论部.习近平用典[M].北京:人民日报出版社,2018.
[23]彭金铃.“一颗头等水色的宝石”——熊式一英译《王宝钏》成功因素探析[J].戏剧文学,2013,(1):105-110.
[24]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.
[25]Bielsa.E.,Bassnett S.Translation in Global News[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.
[26]丁 一.习近平西雅图演讲(双语全文)[N].中国日报网英语点津,2015-9-23.
[27]过家鼎.注意外交用词的政治含义[J].中国翻译,2002,(6):59-60.
[28]谭 震.构建融通中外的对外话语体系——第四届全国对外传播理论研讨会综述[J].对外传播,2015,(7):14-16.