[1]杨正军,王成军.课程社会学视域下翻译课程的功能表现及适应性调整[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2019,(06):175-180.
 YANG Zhengjun,WANG Chengjun.On the Functions and Adaptation Adjustment of Translation Curriculum From the Perspective of Curriculum Sociology[J].,2019,(06):175-180.
点击复制

课程社会学视域下翻译课程的功能表现及适应性调整()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2019年06期
页码:
175-180
栏目:
外语教育教学
出版日期:
2019-12-20

文章信息/Info

Title:
On the Functions and Adaptation Adjustment of Translation Curriculum From the Perspective of Curriculum Sociology
文章编号:
1000-579(2019)06-0175-06
作者:
杨正军1 王成军2
江西师范大学 1.外国语学院; 2.教育学院,江西 南昌 330022
Author(s):
YANG Zhengjun1 WANG Chengjun2
1.College of Foreign Language; 2.School of Education,Jiangxi Normal University,Nanchang,Jiangxi 330022,China
关键词:
课程社会学 翻译课程 课程功能 适应性调整
Keywords:
curriculum sociology translation curriculum functions of curriculum adaptation adjustment
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
翻译课程涉及多国语言转换和多元文化信息交流,其课程建设从来没有也不可能游离于社会之外。课程社会学关注课程的社会学层面,该理论视域下的翻译课程不仅具有智识功能、社会功能、政治功能、经济功能,还具有文化继承与传播、文化选择与协调功能。合理的翻译课程设置与实施对学习者个体及社会发展产生正向的促进功能,功能定位失范的翻译课程则会对其产生消极的负面效应。翻译课程多元功能的适应性调整能有效促进翻译课程体系建设,提升翻译教育质量。
Abstract:
The discussion of the functions of translation curriculum is of great significance to the construction of the translation curriculumsystem,the determination of curriculum value orientation,and the improvement of translation teaching quality.Translation curriculum has different effects on social politics,economy and culture,which are reflected in the social function of translation curriculum.In different historical periods,due to the influence of the social and cultural environment on translation curriculum,translation curriculum with the imprint of social and historical development often plays different curriculum functions.Translation curriculum either promotes the development of individuals and society or fails to effectively generate the due positive functions owing to the interference of other factors in sociocultural environment at a particular time.

参考文献/References:

[1]杨正军,姜秋霞.我国翻译课程研究的知识图谱分析[J].外语界,2017,(6):37-44.
[2]文 军.论翻译课程的价值与功能[J].中国翻译,2004,(3):45-48.
[3]李红丽.翻译意识培养与翻译教学研究[M].太原:山西人民出版社,2013.
[4]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/ Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2009.
[5]廖哲勋,田慧生.课程新论[M].北京:教育科学出版社,2003.
[6]陈启天.应用教育社会学[M].上海:中华书局,1931.
[7]吴永军.课程社会学[M].南京:南京师范大学出版社,1999.
[8]顾明远.教育大词典[M].上海:上海教育出版社,1998.
[9]谭光鼎,王丽云.教育社会学:人物与思想[M].上海:华东师范大学出版社,2008.
[10]约翰?杜威.学校与社会?明日之学校[M].赵祥麟译.北京:人民教育出版社,2005.
[11]京师同文馆的八年课程表(1876年)[A].高时良.中国近代教育史资料汇编 洋务运动时期教育[M].上海:上海教育出版社,1992.
[12]国立北京大学.国立北京大学一览[R].国立北京大学,1935.
[13]大学文理科英语教学大纲编订组.大学英语教学大纲(高等学校文理科本科用)[M].上海:上海外语教育出版社,1986.
[14]教育部高等学校翻译专业教学协作组.高等学校翻译专业本科教学要求(试行)[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
[15]杨正军.基于格式塔理论的典籍翻译研究[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2018,(4):135-139.
[16]李德凤.翻译教学:需求分析与课程设置[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
[17]董方奎,陈夫义.梁启超论教育[M].海口:三环出版社,2007.
[18]张云霞.教育功能的社会学研究[M].武汉:武汉大学出版社,2011.
[19]曹 进,陈 霞.翻译硕士培养过程中的思想政治教育实践研究[J].中国翻译,2019,(3):105-133.
[20]王嘉毅.论新时代中国特色世界一流大学建设——学习习近平总书记关于教育的重要论述[J].教育研究,2019,(3).
[21]乔纳森?H?特纳.社会学理论的结构[M].吴曲辉,等译.杭州:浙江人民出版社,1987.
[22]仲伟合.改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展[J].中国翻译,2019,(1):68-75.
[23]姜秋霞.翻译专业课程实施的系统关系研究[J].中国翻译,2014,(6):39-43.
[24]王天予.我国本科翻译专业课程设置现状研究[J].外语学刊,2018,(2):110-114.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2019-10-02
基金项目:江西省高校人文社会科学项目“改革开放40年我国翻译教学发展态势研究”(编号:YY18206)
作者简介:杨正军(1979-),男,甘肃兰州人,博士,江西师范大学外国语学院讲师,江西师范大学马达加斯加研究中心成员。研究方向为英语教学论、翻译学。
王成军(1985-),男,甘肃泾川人,博士,江西师范大学教育学院讲师。研究方向为教育基本理论。
更新日期/Last Update: 2019-12-20