参考文献/References:
[1]施佳胜.中国典籍外译:“逆向翻译”与“直接翻译”——一项基于《文心雕龙》英译的比较研究[J].暨南学报(哲学社会科学版),2012,(5).
[2]黄友义.中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议——在第二届中译外高层论坛上的主旨发言[J].中国翻译,2011,(6).
[3]刘和平,许明,张威.中国文化对外推广与“三贴近”原则[J].中国文化研究,2010,(1).
[4]陈清华.关于海外受众接受心理的外宣策略[J].江苏社会科学,2010,(4).
[5]鲍晓英.中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录”[J].中国翻译,2013,(5).
[6]王颖冲.中文小说译介渠道探析[J].外语与外语教学,2014,(2).
[7]张春燕.中华文化海外传播的路径和内容选择[J].云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2014,(1).
[8]徐 珺.21世纪全球化语境中的汉文化经典外译策略探索[J].外语教学,2009,(2).
[9]孙会军.从多维视角审视原语文本中差异性特征的传译问题[J].外语与外语教学,2004,(9).
[10]王 颖.翻译与文化再现[J].外国语文(双月刊),2011,(2).
[11]徐朝友.阐释学译学研究:反思与建构[M].南京:南京大学出版社,2013.
[12]舒 娜.文化差异视域下的广告翻译特点[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,(3).
[13]余秋平.美国主流媒体中国特色词语翻译透视——基于《时代》、《新闻周刊》和《纽约时报》的英译实例分析[J].外语研究,2013,(6).
[14]朱音尔.基于概念整合,追求地道译文[J].上海翻译,2013,(3).
[15]朱义华.外宣翻译研究体系建构探索——基于哲学视野的反思[D].上海外国语大学博士学位论文,2013.
[16]谭学纯,唐跃,朱玲.接受修辞学[M].合肥:安徽大学出版社,2000.
[17]邵培仁.传播学(修订版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[18]许明武,邓军涛.口译教学语料的难度甄别:功能语篇分析视角[J].中国翻译,2013,(6).