参考文献/References:
[1]〔俄〕巴赫金.陀斯妥耶夫斯基诗学问题[M].白春仁,顾亚铃,等译.北京:生活·读书·新知三联书店,1988.
[2]商 伟.复式小说的构成——从《水浒传》到《金瓶梅词话》[J].复旦学报,2016,(5).
[3]崔振蕾.浅谈巴赫金复调理论——以陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》为例[J].烟台职业学院学报,2015,(4).
[4]〔俄〕巴赫金.诗学与访谈[M].白春仁,顾亚铃,等译.石家庄:河北教育出版社,1998.
[5]周启超.巴赫金的“复调理论”对人文学科研究的意义[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2013,(1).
[6]陈历明.翻译:作为复调的文化对话[J].外国语,2006,(1).
[7]Emerson,C.Translating Bakhtin:Dose His Theory of Discourse Contain a Theory of Translation?[J].University of Ottawa Quarlerly,1983,(1).
[8]陈历明.翻译:复调的文化对话[N].中国社会科学报,2016-04-26.
[9]Bassnett,S.& A.Lefevere.Constructing Cultures:Essay on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[10]Nadia Grbic’,Wolf Michaela(eds).Text,Kultur.Kommunikation:Translation als Forschungsaufgabe[M].Tübingen:Stauffenburg,Verlag,1997.
[11]谢龙新.文化批评的三种模式[D].武汉:华中师范大学,2006.
[12]陶东风.论当代中国的文化批评[J].学术月刊,2007,(7).
[13]曹文轩.质疑“大文化批评”[J].天涯,2003,(5).
[14]陶东风.试论文化批评与文学批评的关系[J].南京大学学报,2004,(6).
[15]王晓路.西方文论关键词文化批评[J].外国文学,2014,(3).
[16]〔法〕托多罗夫.巴赫金、对话理论及其他[M].蒋子华,张 萍译.天津:百花文艺出版社,2001.
[17]〔英〕杰里米·芒迪.翻译学导论[M].北京:商务印书馆,2007.
[18]Pearl,S.B.All Men Are Brothers[M].New York:John Day,1933.
[19]Sidney,S.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Language Press,1980.
[20]许 燕.赛珍珠英译《水浒传》的陌生化取向——试析赛译本成功的原因[J].华东理工大学学报,2009,(2).
[21]唐艳芳.赛珍珠《水浒传》翻译研究[D].上海:华东师范大学,2009.
[22]〔英〕丹尼斯·贝姆.组织中的传播和权力:话语、意识形态和统治[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
[23]Venuti,L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London and New York:Routledge,1998.
[24]Levine,S.The Subeversive Scribe:Translating Latin American Fiction[M].St.Paul,MN:Graywolf Press,1991.
[25]吕 俊.翻译研究:从文本理论到权力话语[J].四川外国语大学学报,2002,(1).
[26]陈炳辉.福柯的权力观[J].厦门大学学报,2002,(4).
[27]郝吉环.权力话语理论与翻译理论和实践[J].语言与翻译,2004,(2).
[28]张一兵.从构序到祛序:话语中暴力结构的解构——福柯《话语的秩序》解读[J].江海学刊,2015,(4).
[29]陶 然.从话语分析到权力分析——论福柯《话语的秩序》[J].青年文学家,2011,(10).
[30]许 钧.“创造性叛逆”和翻译主体的确立[J].中国翻译,2003,(1).
[31]查明建,田 雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,(1).
[32]孙建成.《水浒传》英译的语言与文化[M].上海:复旦大学出版社,2008.
[33]陶东风,和 磊.文化研究[M].广西桂林:广西师范大学出版社,2006.