[1]唐子茜,丁建新.《水浒传》英译本的复调研究——文化批评视角[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2017,(06):132-139.
 TANG Ziqian,DING Jianxin.A Polyphonic Study of Two English Versions of Shui Hu Zhuan——From the Perspective of Cultural Criticism[J].,2017,(06):132-139.
点击复制

《水浒传》英译本的复调研究——文化批评视角()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2017年06期
页码:
132-139
栏目:
出版日期:
2017-12-01

文章信息/Info

Title:
A Polyphonic Study of Two English Versions of Shui Hu Zhuan——From the Perspective of Cultural Criticism
作者:
唐子茜 丁建新
中山大学 外国语学院,广东 广州 510275
Author(s):
TANG Ziqian DING Jianxin
School of Foreign Languages,Sun Yat-sen University,Guangzhou,Guangdong 510275,China
关键词:
《水浒传》英译 复调 文化批评
Keywords:
English versions of Shui Hu Zhuan polyphony cultural criticism
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
以巴赫金的复调理论为轴心,从文化批评视角分析《水浒传》两个英译本中的意识形态和权力关系复调。通过揭示翻译的对话性本质及文化批评的复调性内涵,发现译作在意识形态上的异质性构成了一个多声共鸣的复调。同时,翻译作为话语,既是权力的产物,也是权力的生产者,翻译中的权力源于外部的社会权力机构和内部的译者主体性,各译本中的权力关系既保持独立性,又相互对话,共同构成了更大语境下的权力关系复调。
Abstract:
Based on Bakhtin’s Polyphony theory,this paper investigates the polyphony of ideology and power relations in two English versions ofShui Hu Zhuanfrom the perspective of cultural criticism.By disclosing the interlocutory nature of translation and the polyphonic connotation of cultural criticism,it is found that the heterogeneity of ideology within translations constitutes the heteroglossia polyphony.Meanwhile,translation,as discourse,is produced by power and in turn produces power.The power of translation originates from the external social power institution and the translator’s subjectivity.The power relations within each translation are both independent and interlocutory,yet they unite into polyphonic power relations of a broader context.

参考文献/References:

[1]〔俄〕巴赫金.陀斯妥耶夫斯基诗学问题[M].白春仁,顾亚铃,等译.北京:生活·读书·新知三联书店,1988.
[2]商 伟.复式小说的构成——从《水浒传》到《金瓶梅词话》[J].复旦学报,2016,(5).
[3]崔振蕾.浅谈巴赫金复调理论——以陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》为例[J].烟台职业学院学报,2015,(4).
[4]〔俄〕巴赫金.诗学与访谈[M].白春仁,顾亚铃,等译.石家庄:河北教育出版社,1998.
[5]周启超.巴赫金的“复调理论”对人文学科研究的意义[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2013,(1).
[6]陈历明.翻译:作为复调的文化对话[J].外国语,2006,(1).
[7]Emerson,C.Translating Bakhtin:Dose His Theory of Discourse Contain a Theory of Translation?[J].University of Ottawa Quarlerly,1983,(1).
[8]陈历明.翻译:复调的文化对话[N].中国社会科学报,2016-04-26.
[9]Bassnett,S.& A.Lefevere.Constructing Cultures:Essay on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[10]Nadia Grbic,Wolf Michaela(eds).Text,Kultur.Kommunikation:Translation als Forschungsaufgabe[M].Tübingen:Stauffenburg,Verlag,1997.
[11]谢龙新.文化批评的三种模式[D].武汉:华中师范大学,2006.
[12]陶东风.论当代中国的文化批评[J].学术月刊,2007,(7).
[13]曹文轩.质疑“大文化批评”[J].天涯,2003,(5).
[14]陶东风.试论文化批评与文学批评的关系[J].南京大学学报,2004,(6).
[15]王晓路.西方文论关键词文化批评[J].外国文学,2014,(3).
[16]〔法〕托多罗夫.巴赫金、对话理论及其他[M].蒋子华,张 萍译.天津:百花文艺出版社,2001.
[17]〔英〕杰里米·芒迪.翻译学导论[M].北京:商务印书馆,2007.
[18]Pearl,S.B.All Men Are Brothers[M].New York:John Day,1933.
[19]Sidney,S.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Language Press,1980.
[20]许 燕.赛珍珠英译《水浒传》的陌生化取向——试析赛译本成功的原因[J].华东理工大学学报,2009,(2).
[21]唐艳芳.赛珍珠《水浒传》翻译研究[D].上海:华东师范大学,2009.
[22]〔英〕丹尼斯·贝姆.组织中的传播和权力:话语、意识形态和统治[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
[23]Venuti,L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London and New York:Routledge,1998.
[24]Levine,S.The Subeversive Scribe:Translating Latin American Fiction[M].St.Paul,MN:Graywolf Press,1991.
[25]吕 俊.翻译研究:从文本理论到权力话语[J].四川外国语大学学报,2002,(1).
[26]陈炳辉.福柯的权力观[J].厦门大学学报,2002,(4).
[27]郝吉环.权力话语理论与翻译理论和实践[J].语言与翻译,2004,(2).
[28]张一兵.从构序到祛序:话语中暴力结构的解构——福柯《话语的秩序》解读[J].江海学刊,2015,(4).
[29]陶 然.从话语分析到权力分析——论福柯《话语的秩序》[J].青年文学家,2011,(10).
[30]许 钧.“创造性叛逆”和翻译主体的确立[J].中国翻译,2003,(1).
[31]查明建,田 雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,(1).
[32]孙建成.《水浒传》英译的语言与文化[M].上海:复旦大学出版社,2008.
[33]陶东风,和 磊.文化研究[M].广西桂林:广西师范大学出版社,2006.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2017-07-05作者简介:唐子茜(1990-),女,湖南永州人,中山大学博士研究生。研究方向为文化研究、翻译研究、话语分析。丁建新(1970-),男,湖南益阳人,中山大学教授、博士生导师。研究方向为批评语言学、话语分析、文化研究。
更新日期/Last Update: 1900-01-01