[1]何 娟,余炫朴.晚清西学东渐的译写选择及逻辑转向解读研究[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2022,(04):138-144.
 HE Juan,YU Xuanpu.A Study on the Choice of Translation and Writing and the Interpretation of Logical Turn of the Eastward Transmission of Western Sciences in the Late Qing Dynasty[J].,2022,(04):138-144.
点击复制

晚清西学东渐的译写选择及逻辑转向解读研究()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2022年04期
页码:
138-144
栏目:
外语教育教学
出版日期:
2022-07-25

文章信息/Info

Title:
A Study on the Choice of Translation and Writing and the Interpretation of Logical Turn of the Eastward Transmission of Western Sciences in the Late Qing Dynasty
文章编号:
1000-579(2022)04-0138-07
作者:
何 娟1 余炫朴2
1.东华理工大学 外国语学院,江西 南昌 300013; 2.南昌师范学院 外国语学院,江西 南昌 300032
Author(s):
HE Juan1 YU Xuanpu2
1.School of Foreign Languages,East China University of Technology,Nanchang,Jiangxi 330013; 2.School of Foreign Languages,Nanchang Normal University,Nanchang,Jiangxi 330032,China
关键词:
晚清翻译 译写选择 逻辑转向 社会文化
Keywords:
translation in late Qing Dynasty choice of translation and writing logical turn socio-cultural
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
晚清译写选择及其逻辑转向体现了特定历史境遇下翻译与社会文化系统的互动共生。在西学东渐的历程中,他者文化跃居为晚清译写的焦点。在经世致用、自强求富、变法图强等思想的陶染下,该时期的译写主题、知识体系等逐渐发生转向。译写文献来源也由以“西语”为主的个别国家转向多个国家,并在后期以转译“东语”书籍为主; 译者角色在主导与被动的逆转中由“西译中述”转变为“中译剧增、西译失语”的格局。社会文化态度、社会意识形态以及社会功用取向是译介西学新知的内驱力和原动力。
Abstract:
The choice of translation and writing and its logical turn in the late Qing Dynasty reflected the interaction and symbiosis between translation and socio-cultural system under specific historical circumstances.In the course of the spread of the eastward transmission of Western sciences,the culture of others became the focus of translation and writing in the late Qing Dynasty.Under the influence of the thoughts of practical application,self-improvement and pursuit for wealth,and reform and improvement,in this period,the theme and knowledge system of translation and writing gradually changed in this period.The source of translation and writing literature also changed from individual countries in a predominantly “Western language” to many countries,and in later period,“oriental language” books were mainly translated; in the reversal of dominance and passivity,the role of the translator has changed from “Westerners interpreting and Chinese taking notes” to “rapid increase in Chinese translation and aphasia in Western translation”.Social and cultural attitude,social ideology and social function orientation are the internal driving force and motive force of translating new knowledge of Western learning.

参考文献/References:

[1]姚达兑.晚清传教士如何翻译和理解《神仙通鉴》及其中的耶稣传[J].世界宗教研究,2020(3):53-60.
[2]谈小兰.晚清翻译小说的文体演变及其文化阐释[J].明清小说研究,2004(3):190-200.
[3]吴苌弘.法律翻译与法律移植——以晚清法律翻译实践为例[J].上海翻译,2013(4):21-24.
[4]张景华.“西化”还是“化西”?——论晚清西学翻译的术语民族化策略[J].中国翻译,2018(6):27-34.
[5]苏艳.甲午战争后晚清翻译界对国民“军人意识”的培养[J].外语教学,2019(1):90-95.
[6]杨正军,何娟.翻译课程价值取向的发展态势研究[J].上海翻译,2021(2):65-69.
[7]袁进.试论晚清翻译小说与林纾的贡献[J].明清小说研究,2011(1):171-182.
[8]贯公.振兴女学说[M]//丁守和.中国文化研究集刊.上海:复旦大学出版社,1987.
[9]梁启超.论学术之势力左右世界[M]//梁启超文集.北京:燕山出版社,1997.
[10]林则徐.华事夷言[C]//.齐思和,林树惠,傅德露.中国近代史资料丛刊 鸦片战争(二).上海:上海人民出版社,1957.
[11]魏源.海国图志[M].长沙:岳麓书社,2011.
[12]杨国桢,林智栋,傅德露.林则徐大典[M].福州:海风出版社,2013.
[13]顾卫民.基督教与近代中国社会[M].上海:上海人民出版社,1996.
[14]梁启超.西学书目表[M].北京:朝华出版社,2018.
[15]朱有瓛.中国近代学制史料(第1辑下册)[M].上海:华东师范大学出版社,1986.
[16]陈旭麓.近代中国社会的新陈代谢[M].上海:上海人民出版社,1992.
[17]张继煦.湖北学生界叙论[A].张枬,王忍之.辛亥革命前十年间时论选集(一)上册[M].北京:三联书店,1960.
[18]梁启超.梁启起全集[M].北京:北京出版社,1999.
[19]杜慧敏.晚清主要小说期刊译作研究 1901-1911[M].上海:上海书店出版社,2007.
[20]秦理齐.中国报纸进化小史[M]//张静庐.中国近现代出版史料.北京:中华书局,1959.
[21]陈登原.中国文化史(下册)[M].北京:商务印书馆,2014.
[22]张锡勤.中国近代的文化革命[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,1992.
[23]丁韪良.同文馆记[J].教育杂志,1937(4):215-232.
[24]全国政协文史资料委员会.中华文史资料文库(第十四卷)[M].北京:中国文史出版社,1996.
[25]朱有瓛.中国近代学制史料(第2辑下册)[M].上海:华东师范大学出版社,1989.
[26]陈平原,夏晓红.二十世纪中国小说理论资料(第1卷)[M].北京:北京大学出版社,1997.
[27]唐振常.上海史[M].上海:上海人民出版社,1989.
[28]康有为.请广译日本书派游学折(1898年6月)[M]//中国史学会.戊戌变法(二).上海:上海人民出版社,1957.
[29]张之洞.劝学篇[M].上海:上海书店出版社,2002.
[30]诸宗元,顾燮光.译书经眼录序例[M]//张静庐.中国近代出版史料(二编).北京:中华书局,1957.
[31]谭汝谦.近代中日文化关系研究[M].香港:香港日本研究所,1988.
[32]杨正军,李发根.基于格式塔理论的典籍翻译研究[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2018(4):135-139.
[33]王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5):18-25.
[34]凌红.严复的“民族”思想与中国近现代伦理的奠基[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2021(5):69-75.
[35]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[36]Pym,Anthony.Method in Translation History[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2022-02-26
基金项目:江西省高校人文社会科学研究项目“‘四史'学习背景下江西红色文化翻译及其价值意蕴研究”(编号:YY21104); 江西省社会科学“十三五”项目“后疫情时代翻译课程中的价值观教育研究”(编号:20YY06)
作者简介:何 娟(1983-),女,甘肃张掖人,硕士,东华理工大学外国语学院讲师。研究方向为翻译学、跨文化交际。
余炫朴(1991-),男,江西南昌人,博士研究生,南昌师范学院讲师。研究方向为翻译学、统计学。
更新日期/Last Update: 2022-05-25