参考文献/References:
[1]姚达兑.晚清传教士如何翻译和理解《神仙通鉴》及其中的耶稣传[J].世界宗教研究,2020(3):53-60.
[2]谈小兰.晚清翻译小说的文体演变及其文化阐释[J].明清小说研究,2004(3):190-200.
[3]吴苌弘.法律翻译与法律移植——以晚清法律翻译实践为例[J].上海翻译,2013(4):21-24.
[4]张景华.“西化”还是“化西”?——论晚清西学翻译的术语民族化策略[J].中国翻译,2018(6):27-34.
[5]苏艳.甲午战争后晚清翻译界对国民“军人意识”的培养[J].外语教学,2019(1):90-95.
[6]杨正军,何娟.翻译课程价值取向的发展态势研究[J].上海翻译,2021(2):65-69.
[7]袁进.试论晚清翻译小说与林纾的贡献[J].明清小说研究,2011(1):171-182.
[8]贯公.振兴女学说[M]//丁守和.中国文化研究集刊.上海:复旦大学出版社,1987.
[9]梁启超.论学术之势力左右世界[M]//梁启超文集.北京:燕山出版社,1997.
[10]林则徐.华事夷言[C]//.齐思和,林树惠,傅德露.中国近代史资料丛刊 鸦片战争(二).上海:上海人民出版社,1957.
[11]魏源.海国图志[M].长沙:岳麓书社,2011.
[12]杨国桢,林智栋,傅德露.林则徐大典[M].福州:海风出版社,2013.
[13]顾卫民.基督教与近代中国社会[M].上海:上海人民出版社,1996.
[14]梁启超.西学书目表[M].北京:朝华出版社,2018.
[15]朱有瓛.中国近代学制史料(第1辑下册)[M].上海:华东师范大学出版社,1986.
[16]陈旭麓.近代中国社会的新陈代谢[M].上海:上海人民出版社,1992.
[17]张继煦.湖北学生界叙论[A].张枬,王忍之.辛亥革命前十年间时论选集(一)上册[M].北京:三联书店,1960.
[18]梁启超.梁启起全集[M].北京:北京出版社,1999.
[19]杜慧敏.晚清主要小说期刊译作研究 1901-1911[M].上海:上海书店出版社,2007.
[20]秦理齐.中国报纸进化小史[M]//张静庐.中国近现代出版史料.北京:中华书局,1959.
[21]陈登原.中国文化史(下册)[M].北京:商务印书馆,2014.
[22]张锡勤.中国近代的文化革命[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,1992.
[23]丁韪良.同文馆记[J].教育杂志,1937(4):215-232.
[24]全国政协文史资料委员会.中华文史资料文库(第十四卷)[M].北京:中国文史出版社,1996.
[25]朱有瓛.中国近代学制史料(第2辑下册)[M].上海:华东师范大学出版社,1989.
[26]陈平原,夏晓红.二十世纪中国小说理论资料(第1卷)[M].北京:北京大学出版社,1997.
[27]唐振常.上海史[M].上海:上海人民出版社,1989.
[28]康有为.请广译日本书派游学折(1898年6月)[M]//中国史学会.戊戌变法(二).上海:上海人民出版社,1957.
[29]张之洞.劝学篇[M].上海:上海书店出版社,2002.
[30]诸宗元,顾燮光.译书经眼录序例[M]//张静庐.中国近代出版史料(二编).北京:中华书局,1957.
[31]谭汝谦.近代中日文化关系研究[M].香港:香港日本研究所,1988.
[32]杨正军,李发根.基于格式塔理论的典籍翻译研究[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2018(4):135-139.
[33]王东风.一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5):18-25.
[34]凌红.严复的“民族”思想与中国近现代伦理的奠基[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2021(5):69-75.
[35]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[36]Pym,Anthony.Method in Translation History[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.