[1]邓云丽.从关联理论看英语幽默的翻译[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2012,(02):130-133.
 DENG Yunli.On the Translation of English Humorous Speech from the Perspective of Relevance Theory[J].,2012,(02):130-133.
点击复制

从关联理论看英语幽默的翻译()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2012年02期
页码:
130-133
栏目:
出版日期:
2012-03-01

文章信息/Info

Title:
On the Translation of English Humorous Speech from the Perspective of Relevance Theory
作者:
邓云丽;
江西师范大学国际教育学院,江西南昌,330027
Author(s):
DENG Yunli
关键词:
幽默关联理论翻译策略
Keywords:
humorous speech relevance theory translation strategy
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
幽默言语不但生动有趣,令人捧腹,而且还可以传递信息、实现交际。然而,在跨文化交际中,幽默的民族性、文化性等方面的差异常常让译者们一筹莫展,构成了幽默翻译的巨大障碍。从关联理论的角度出发,探讨幽默制笑原理及其翻译策略,以促进其成功地传递交际信息,发挥最大限度的跨文化交际功能。
Abstract:
Humorous speech can not only make people laugh out of funny but also realize communication.However,in the process of intercultural communication,translators are facing the obstacle resulted from the differences between different peoples and cultures,which make it difficult for them to fulfill the task of translating humorous speech.The author intends to discuss the mechanism of humorous speech and its translation strategies from the perspective of Relevance Theory to realize successful transfer tand communication.

参考文献/References:

[1]林语堂.林语堂文集(第一卷)[M].北京:作家出版社,1996.
[2]Sperber,D & D.Wilson.Relevance Communication and Cognition[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
[3]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,(3).
[4]Gutt,E.A.Translation and Relevance Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[A].语用与认知——关联理论研究[C].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[6]张亚非.关联原则及其话语解释作用[J].现代外语,1992,(4).
[7]何自然,冉永平.关联理论——认知语用学基础[J].现代外语,1998,(3).
[8]张瑞君.侃侃幽默[J].思维与智慧,1995,(6).
[9]赵艳芳.语境效果的特性与最佳关联[J].解放军外语学院学报,1998,(2).

更新日期/Last Update: 1900-01-01