[1]余秋平.略述英语外宣报道中的解释性翻译[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2012,(02):134-138.
 YU Qiuping.A Brief Account of the Interpretative Translation in Publicity-oriented C/E Translation[J].,2012,(02):134-138.
点击复制

略述英语外宣报道中的解释性翻译()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2012年02期
页码:
134-138
栏目:
出版日期:
2012-03-01

文章信息/Info

Title:
A Brief Account of the Interpretative Translation in Publicity-oriented C/E Translation
作者:
余秋平;
上海电子信息职业技术学院外语教学部,上海,200336
Author(s):
YU Qiuping
关键词:
外宣报道解释性翻译传播效果度的把握
Keywords:
publicity-oriented C/E translation interpretative translation communication effect degree to grasp
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
英语外宣报道有别于单纯的汉译英,并非对汉语新闻的逐字英译,俩者不能简单地等同视之。外宣报道成功与否,首先取决于传播效果,而跨文化传播过程中汉语新闻的英译质量如何直接影响到传播效果的清晰度。通过大量现成报刊实例分析解释性翻译在外宣翻译中的必要性、种类、作用及背景解释度的把握。
Abstract:
External-publicity translation differs greatly from the traditional word-for-word translation of Chinese news.This article is to show that the former stresses,for its success,firstly on the communication effect,secondly on its clarity of communication effect directly subjected to the quality of English translation of Chinese news in the cross-cultural communication.Based on a great many ready-made examples frequently appeared on the newspapers and journals,the paper illustrates the view that interpretative translation plays an inevitable role in external-publicity translation and there are three basic categories in it.In addition,more importance should be given to the degree which you are supposed to grasp in using background explanation.

参考文献/References:

[1]段连成.对外传播学[M].北京:中国建设出版社,1988.
[2]梅立崇.汉语国俗语词刍议[J].北京:世界汉语教学,1993,(1).
[3]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993; 1998.
[5]沈善洪.中国语言文化背景汉英双解词典[M].北京:商务印书馆,1998.
[6]翟树耀.对外宣传报道与英语写作[M].厦门:厦门大学出版社,2001.

更新日期/Last Update: 1900-01-01