参考文献/References:
[1]宋以朗.我的父亲宋淇与钱钟书[EB/OL].http://www.dfdaily.com/html/2529/2011/019/675764_4.shtml.东方早报网,2011-10-09.
[2]王佐良,周珏良.英国二十世纪文学史[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[3]周珏良.读霍克斯英译本《红楼梦》[A].周珏良.周珏良文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[4]许国璋.借鉴与拿来[J].外国语,1979,(3):1.
[5]https://www.amazon.com/Story-Stone-Dream-Chamber-Vol/dp/0140442936/[EB/OL](2019-06-29).
[6]David Hawkes tr.The Story of the Stone[M]Harmondsworth:Penguin Books Vol.3,1980.
[7]江 帆.他乡的石头记—《红楼梦》百年英译史研究[D].复旦大学,2007.
[8]曹顺庆.从“死亡”到“再生”:当代比较文学学科理论转折与进展[A].曹顺庆.南橘北枳[M].北京:中央编译出版社,2014.
[9]曹顺庆.东西方不同文明文学比较的合法性与比较文学变异学研究[J].外国文学研究,2013,(5):57.
[10]乔澄澈.周瘦鹃翻译小说的中国意象表现[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2019,(2):137.
[11]刘 婧.社会符号学视域下的《红楼梦》文化内容的英译[M].北京:中央编译出版社,2014.
[12]李根亮.《红楼梦》的传播与接受[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007.
[13]冯全功.广义修辞学视域下的《红楼梦》英译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2016.
[14]毛忠明.英语主语的思维研究及其汉译[J].外语界,2002,(5):70.
[15]谢 军.霍克斯《红楼梦》认知研究[M].长沙:湖南大学出版社,2016.
[16]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[17]张保红.古诗英译中西翻译流派比较研究[M].北京:人民出版社,2018.
[18]陈水云.唐宋词集“副文本”及其传播指向[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2010,(4):47.
[19]欧梦越.“庶建乃真民主”——严复译《法意》“庶建”的创制使用及传播[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2019,(2):63.
相似文献/References:
[1]刘松来,方立娟.《牡丹亭》《红楼梦》“至情”主题之异同[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2012,(01):56.
LIU Songlai,FANG Lijuan.The Similarities and Differences of "True Feelings" Theme in Peony Pavilion and The Story of the Stone[J].,2012,(02):56.
[2]吴光正,张海翔.“神道设教”对《红楼梦》叙事架构的人性掌控与悲情关怀[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,(02):61.
WU Guangzheng,ZHANG Haixiang.The Humanistic Control and the Sympathetic Concern of the Educational Arrangement of the Narrative Framework of A Dream of Red Mansions Using Sayings About Spirits and Deities[J].,2014,(02):61.
[3]曹顺庆,王昌宇.文化自信与中国文论建设[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2018,(06):22.
CAO Shunqing,WANG Changyu.Cultural Confidence and the Construction of Chinese Literary Theory[J].,2018,(02):22.
[4]温庆新,王昕蓓.历代书目著录《红楼梦》的知识特征与历史意义[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2023,(02):89.
WEN Qingxin,WANG Xinbei.The Knowledge Characteristics and Historical Significance of A Dream of Red Mansions in the Bibliography of Past Dynasties[J].,2023,(02):89.