[1]黄 剑,王任坤.变异学视角下《红楼梦》霍译本和杨译本对比研究[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2020,(02):138-144.
 HUANG Jian,WANG Renkun.A Comparative Study of Hawkes' and YNAG's English Translation of The Story of The Stone From the Perspective of Variation Theory[J].,2020,(02):138-144.
点击复制

变异学视角下《红楼梦》霍译本和杨译本对比研究()
分享到:

《江西师范大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
期数:
2020年02期
页码:
138-144
栏目:
外语教育教学
出版日期:
2020-04-20

文章信息/Info

Title:
A Comparative Study of Hawkes' and YNAG's English Translation of The Story of The Stone From the Perspective of Variation Theory
文章编号:
1000-579(2020)02-0138-07
作者:
黄 剑1 王任坤2
1.南昌大学,江西 南昌 330031; 2.南昌大学 人民武装学院,江西 南昌 330031
Author(s):
HUANG Jian1 WANG Renkun2
1.Nanchang University,Nanchang,Jiangxi 330031; 2.School of People's Armed Forces,Nanchang University,Nanchang,Jiangxi 330031,China
关键词:
《红楼梦》 变异学 翻译
Keywords:
The Story of The Stone variation theory translation
分类号:
H315.9
文献标志码:
A
摘要:
在当下倡导中国文化走出去的社会语境中,霍克斯英译本《红楼梦》在二十世纪后半叶享誉海内外,引人深思。为了让西方读者在阅读《红楼梦》时感觉是在欣赏英文原版小说,而不是翻译作品,霍译本在文化意象词语、语言规则、副文本等方面,匠心独运,在比较文学变异学视角下审视霍克斯翻译的创造性叛逆,并与杨译本进行对比,可以为中华典籍走出国门提供宝贵借鉴。
Abstract:
In the current social context of advocating Chinese culture to go abroad,Hawkes' English translation of The Story of The Stone has been well known at home and abroad in the second half of the last century,which is thought-provoking.In order to make the Western readers feel that they are appreciating the original English novel rather than the translated work,Hawkes' translation is ingenious in terms of words chosen to construct cultural images,linguistic rules,paratext and so on.Examining the creative treason of Hawkes' English variation from the perspective of the variation theory of comparative literature can provide valuable references for Chinese classics to go abroad.

参考文献/References:

[1]宋以朗.我的父亲宋淇与钱钟书[EB/OL].http://www.dfdaily.com/html/2529/2011/019/675764_4.shtml.东方早报网,2011-10-09.
[2]王佐良,周珏良.英国二十世纪文学史[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[3]周珏良.读霍克斯英译本《红楼梦》[A].周珏良.周珏良文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[4]许国璋.借鉴与拿来[J].外国语,1979,(3):1.
[5]https://www.amazon.com/Story-Stone-Dream-Chamber-Vol/dp/0140442936/[EB/OL](2019-06-29).
[6]David Hawkes tr.The Story of the Stone[M]Harmondsworth:Penguin Books Vol.3,1980.
[7]江 帆.他乡的石头记—《红楼梦》百年英译史研究[D].复旦大学,2007.
[8]曹顺庆.从“死亡”到“再生”:当代比较文学学科理论转折与进展[A].曹顺庆.南橘北枳[M].北京:中央编译出版社,2014.
[9]曹顺庆.东西方不同文明文学比较的合法性与比较文学变异学研究[J].外国文学研究,2013,(5):57.
[10]乔澄澈.周瘦鹃翻译小说的中国意象表现[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2019,(2):137.
[11]刘 婧.社会符号学视域下的《红楼梦》文化内容的英译[M].北京:中央编译出版社,2014.
[12]李根亮.《红楼梦》的传播与接受[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2007.
[13]冯全功.广义修辞学视域下的《红楼梦》英译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2016.
[14]毛忠明.英语主语的思维研究及其汉译[J].外语界,2002,(5):70.
[15]谢 军.霍克斯《红楼梦》认知研究[M].长沙:湖南大学出版社,2016.
[16]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[17]张保红.古诗英译中西翻译流派比较研究[M].北京:人民出版社,2018.
[18]陈水云.唐宋词集“副文本”及其传播指向[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2010,(4):47.
[19]欧梦越.“庶建乃真民主”——严复译《法意》“庶建”的创制使用及传播[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2019,(2):63.

相似文献/References:

[1]刘松来,方立娟.《牡丹亭》《红楼梦》“至情”主题之异同[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2012,(01):56.
 LIU Songlai,FANG Lijuan.The Similarities and Differences of "True Feelings" Theme in Peony Pavilion and The Story of the Stone[J].,2012,(02):56.
[2]吴光正,张海翔.“神道设教”对《红楼梦》叙事架构的人性掌控与悲情关怀[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,(02):61.
 WU Guangzheng,ZHANG Haixiang.The Humanistic Control and the Sympathetic Concern of the Educational Arrangement of the Narrative Framework of A Dream of Red Mansions Using Sayings About Spirits and Deities[J].,2014,(02):61.
[3]曹顺庆,王昌宇.文化自信与中国文论建设[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2018,(06):22.
 CAO Shunqing,WANG Changyu.Cultural Confidence and the Construction of Chinese Literary Theory[J].,2018,(02):22.
[4]温庆新,王昕蓓.历代书目著录《红楼梦》的知识特征与历史意义[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2023,(02):89.
 WEN Qingxin,WANG Xinbei.The Knowledge Characteristics and Historical Significance of A Dream of Red Mansions in the Bibliography of Past Dynasties[J].,2023,(02):89.

备注/Memo

备注/Memo:
收稿日期:2019-12-05
基金项目:教育部人文社会科学研究一般项目(青年基金项目)“明清经典小说在英语世界的传播及启示研究”(编号:18YJCZH056作者简介:黄 剑(1980-),男,江西景德镇人,南昌大学外国语学院副教授,南昌大学人文学院比较文学与世界文学博士研究生。研究方向为比较文学、典籍翻译、外语教学。
王任坤(1974-),男,江西南昌人,南昌大学人民武装学院外语系讲师。研究方向为英美文学、商务英语。
更新日期/Last Update: 2020-04-20